Übersetzung eines Satzes Deutsch - Französisch

Hi!

Ich habe es auch schon beim Googel Übersetzer probiert, aber ich bin da etwas skeptisch. Der Satz muss unbedingt korrekt übersetzt sein, denn ich hätte ihn gerne als Tattoo. Es gibt kaum Peinlicheres als ein falsch geschriebenes Tattoo.

Die Sätze heißen:

mein Herz gehört mir

bzw.

mein Herz gehört nur mir

Google meint dazu:

mon coeur est à moi

bzw

mon cœur n’appartient qu’à moi

Wär sehr dankbar für Hilfe

LG
S

Ausnahmsweise hat google diesmal Recht. Hut ab!

Gruß Katja

Mein Herz gehört mir.
Mon cœur m’appartient.
Mein Herz gehört nur mir.
Mon cœur appartient à moi seul.

Hallo!

Die Sätze sind schon richtig so! Wähl hält den, der sich (Deiner Meinung nach!) besser anhört! :wink:

Hallo S.
Ich finde es schade, dass Du Dein Herz nicht verschenken möchtest. „Mon coeur m’appartient“ könnte auch für den ersten Satz stehen. Wobei im Französischen zwischen den Buchstaben oe kein Zwischenraum gehört. Siehe Windows Zeichencode 153 œ

Bonne journée,
Heidrun

Vielen Dank Ihnen allen!

Also heißt es „m’appartient“ und nicht wie Google meint „n’appartient“?

Und „cœur“ und nicht „coeur“?

Liebe Grüße
S

gehört mir: m’appartient m’ = me
gehört NUR mir: n’appartient qu’à moi.

ja, das erste coeur ist richtig. In der digitalen Schreibweise wird das oe ein Sonderzeichen und wird, so wie im Deutschen die Umlaute vereinfacht geschrieben.

Liebe Grüsse,
Heidrun

Hallo,

die 2 Sätze sind vollkommen richtig - Kein Problem - Jacqueline

leider kann ich kein französisch

Vielen Dank nochmal :smile:

Wäre es möglich, mir noch etwas zu übersetzten?

„Bereue nur das, was du nicht getan hast.“

google sagt dazu

„Regret que les choses vous n’avez pas fait.“

bzw. das Englische Sprichwort

„It’s better to regret something you have done than something you haven’t done“

und als Übersetzung

„Il vaut mieux avoir des remords que des regrets.“

Ist angeblich keine wörtliche sondern eher sinngemäße Übersetzung, aber was heißt es genau?

Liebe Grüße
S

ich habe keine Ahnung