Übersetzung eines Satzes von Englisch nach Deutsch

Hallo,

ich stolpere über einen englischsprachigen Satz, für den ich keine vernünftige Übersetzung hinbekomme (und auch keine im Internt finde). Der Satz lautet:

"Looking to the future, Anne-Marie Slaughter of Princeton argues that America’s culture of openness and innovation will keep it central in an information age when networks supplement, if not fully replace, hierarchical power. "

Er stammt von einem amerikanischen Professor aus dem Artikel „The Misleading Metaphor of Decline“, wiedergegeben z.B. hier: http://gonzaloraffoinfonews.blogspot.de/2011/02/misl…

(Mein Englisch ist leider sehr eingerostet, da ca. 50 Jahre alt und wenig benutzt )

Danke für Eure Hilfe.

Hallo,

ich stolpere über einen englischsprachigen Satz, für den ich
keine vernünftige Übersetzung hinbekomme (und auch keine im
Internt finde). Der Satz lautet:

"Looking to the future, Anne-Marie Slaughter of Princeton
argues that America’s culture of openness and innovation will
keep it central in an information age when networks
supplement, if not fully replace, hierarchical power. "

Mit einem Blick auf die Zukunft argumentiert Anne-MArie Slaughter von der Universität Pricenton, dass Amerikas Kultur der Offenheit und Innovation dazu beitragen wird, dass Amerika weiterhin eine zentrale Rolle im Zeitalter der Information(stechnologien) spielen wird. In diesem Jahrhundert werden netzwerkartige Strukturen eine hierarchische Mächteeinteilung zumindest ergänzen, wenn nicht sogar ersetzen.

Hallo, über den Satz stolpere ich auch…so sorry…da kann ich dir nicht helfen. Ich würde auch nur rudimentär herumrätseln. Hoffe, du findest jemanden.
Lg, Elisabeth1

Hallo Heinz,

hier ist die gewünschte Übersetzung; Besserer Lesbarkeit willen habe ich einige Umstellungen im Satz vorgenommen, ansonsten habe ich mich so eng wie möglich ans Original gehalten.:

Wenn man in die Zukunft schaut, behauptet Anne-Marie Slaughter aus Princeton, dass Amerika im Informationszeitalter von zentraler Bedeutung sein wird aufgrund seiner Kultur der Offenheit und Innovation - in einem Zeitalter wenn Netzwerke hierarchische Macht ergänzen wenn nicht vollständig ersetzen.

Original:

"Looking to the future, Anne-Marie Slaughter of Princeton
argues that America’s culture of openness and innovation will
keep it central in an information age when networks
supplement, if not fully replace, hierarchical power. "

Hallo Heinz,
Nachdem ich mir den Artikel mal im Zusammenhang angesehen habe, hier mein Übersetzungsvorschlag:

Mit Blick auf die Zukunft argumentiert Anne-Marie Slaughter aus Princeton, dass Amerika aufgrund seiner Kultur der Offenheit und Innovation seine zentrale Position behalten wird, wenn im Informationszeitalter hierarchische Machtstrukturen durch Netzwerke ergänzt, wenn nicht sogar gänzlich ersetzt werden.