Übersetzung En-De, die Zweite

Hi,
I need to translate „with ruffled dignity“ into German. I have already found some translation but I like none of them:

mit aufgewühlter / aufgeregter / aus der Ruhe gebrachter Würde.

And a second request: two girls are fighting, when one of them grabs at the others chest…

A: Let go of my tit!!
B Give over, it’s only padding!

How would you translate B’s statement.

Thanking you in advance

Yours
Oscar

Hallo, Oskar,

I need to translate „with ruffled dignity“ into German.

ohne weiteren Kontext würde ich sagen: „asus dem Gleichgewicht gebracht“

A: Let go of my tit!!
B Give over, it’s only padding!

A: ‚Laß meine Brust/Titten los!‘
B: ‚Ach hör auf, ist ja alles bloß Watte!‘
Gruß
Eckard

Danke für deine Hilfe Eckard
Gruß
OsCar ;o)

ohne weiteren Kontext würde ich sagen: „asus dem Gleichgewicht
gebracht“

„derangiert“?

ohne weiteren Kontext würde ich sagen: „asus dem Gleichgewicht
gebracht“

„derangiert“?

… oder „mit gekränkter / angekratzter Würde“?

Gruß
Kreszenz