Hallo,
ich brauche eure Hilfe mit folgender Textpassage:
A: I’ll bite you if you’re not careful!
B: You and whose army?
A: You cheeky bag!
Wie man wohl unschwer erkennt ist dieser Dialog Teil eines Streitgesprächs. Wie könnte man diesen Dialog wohl übersetzen?
Ich bin für jeden Vorschlag dankbar
Gruss,
Oscar
A: I’ll bite you if you’re not careful!
B: You and whose army?
A: You cheeky bag!
Hallo, Oskar,
ich versuche es einmal:
A: ‚Pass bloß auf, Du, ich beiße!‘
B: ‚Du und wer noch alles?‘
A: ‚Drecksack!‘
Gruß
Eckard
Hi Echard!
Klasse, bis auf bag. Ich würde das auf eine weibliche Person beziehen.
Du blöde Kuh!
Ich kenne aber den Kontext nicht.
Best wishes
Siân
@ Sian
Du hast vollkommen recht, es bezieht sich auf eine Frau. kannst du mir sagen was die Wörter, besonders die „andere“ Bedeutung von bag, haissen?
Hi ofil!
@ Sian
Du hast vollkommen recht, es bezieht sich auf eine Frau.
kannst du mir sagen was die Wörter, besonders die „andere“
Bedeutung von bag, haissen?
bag = Kuh, Schlampe, Ziege - eben Schimpfwörter für Frauen 
LG
Siân
PS!
Hi!
Ich schrieb
Klasse, bis auf bag. Ich würde das auf eine weibliche Person
beziehen.
Du blöde Kuh!
Ich meinte „du blöde Kuh“ als Übersetzung für „bag“
nicht Eckhard.
Sorry
Siân
*LOL*, Siân,
I hardly would qualify for a „bag“ especially not for the german translation „Kuh“. There’s, hmm, let me put it thus, there is quite a little but distinctive shortcoming in the way of outstanding characteristics 
No, Siân, your intervention made it clear that my thinking was moving along masculine paths a little to much. Thanks for shedding a light on it.
Eckard