da hab ich doch tatsächlich was auf Englisch zusammengeschrieben, das ich einfach nicht ins Deutsche zu übersetzen vermag!!
Koenntet Ihr vielleicht mal behilflich sein? Würd’ mich sehr freuen.
Es handelt sich um:
In principle, would you agree to a clear distinction to be set down between [the academically qualified reconstructionist with further specialist training, and other professions working in the field of accident reconstruction?]
Mein Problem ist das ‚agree to be set down‘, welches in solcher Satzstellung im Deutschen nicht existiert. Mit dem Zeug in den Klammern hab ich keine Probleme - ist schon übersetzt.
Also, ueber jegliche Hilfe freue ich mich!
Danke schonmal,
gruss aus Dublin*, Isabel
(*wo es momentan wirklich so heiss ist, wie ich es hier noch NIE erlebt habe! 30 grad, kein Witz! soll aber nur noch morgen so bleiben)
done it meself, but…
Tja, auf einmal fiel Isabel ein, dass wir im Deutschen ja einfach einen Nebensatz mit ,dass nehmen koennten!
Würden Sie prinzipiell zustimmen, daß ein klare Unterscheidung zwischen bla und bla existieren sollte?
Aber - wuerden Sie zustimmen, dass… ?
Im Englischen heisst es ‚Would you agree…‘, and is perfectly ok.
The problem is - eh, das Problem ist, dass der Text wirklich gleichbedeutend bleiben muss.
Antwortmoeglichkeiten im englischen bestehen aus einer 5-stelligen Skala - von ‚disagree strongly‘ bis ‚agree strongly‘.
(oops, wie sag ich DAS denn auf deutsch?
stimme zu, stimme nicht zu - das ist einfach. Stimme stark zu?
Stimme sehr zu?
Stimme voellig zu waere ja zu stark, das steht ja nicht im Englischen da, und die Werte der Skala muessen ja identisch bleiben.
Hm. Na, vielleicht findet sich ja jemand, der/die ein passendes Wort fuer mich parat hat.
In principle, would you agree to a clear distinction to be set
down between [the academically qualified reconstructionist
with further specialist training, and other professions
working in the field of accident reconstruction?]
…, wärest du einverstanden damit, dass eine klare Unterscheidung festgelegt wird zwischen …
Besseres fällt mir gerade nicht ein. Hier ist es zwar nicht so recht heiß, aber recht schwül.
Antwortmoeglichkeiten im englischen bestehen aus einer
5-stelligen Skala - von ‚disagree strongly‘ bis ‚agree
strongly‘.
ehm, nein, natuerlich sind die Antwortmoeglichkeiten hier einfach JA oder NEIN. Ich war schon bei der naechsten Frage… aber wie ich ‚(dis)agree strongly‘ sage, weiss ich trotzdem nicht…
erstmal danke euch beiden…
…Isa geht jetzt erstmal schlafen. Es ist zwar noch ne Stunde frueher hier als bei Euch, aber das Hirn will nicht mehr.
Und ausserdem hab ich jetzt das naechste Problem entdeckt…:
Bei den laengeren Fragen musste ich auch im Englischen oefters umformulieren, weil die maximale Anzahl von Zeichen, die in eine Frage passen, erreicht war.
Und wir wissen ja alle, dass das deutsche equivalent eigentlich immer laenger ist als das englische Original…
ehm, nein, natuerlich sind die Antwortmoeglichkeiten hier
einfach JA oder NEIN. Ich war schon bei der naechsten Frage…
aber wie ich ‚(dis)agree strongly‘ sage, weiss ich trotzdem
nicht…
ich biete zur Auswahl (erstmal ohne das „would you“):
Stimmen Sie vorbehaltlos zu, daß eine klare Trennung zwischen […] festgelegt wird.
Stimmen Sie uneingeschränkt zu, daß …
Stimmen Sie bedingungslos zu, daß …
wobei das letzte vielleicht auf Deutsch etwas zu „strongly“ klingt.
In allen Fällen kann die Antwort nur lauten: ja (auf jeden Fall) oder nein (auf keinen Fall), ohne jegliche Zwischentöne.