Übersetzung engl - deut

Huhu!

Es geht mir vor allem um eine schöne Lösung für die jeweils letzen beiden
Zeilen:

You fill up my senses
Like a night in a forest
Like the mountains in springtime
Like a walk in the rain
Like a storm in the desert
Like a sleepy blue ocean
You fill up my senses
Come fill me again

Come let me love you
Let me give my life to you
Let me drown in your laughter
Let me die in your arms
Let me lay down beside you
Let me always be with you
Come let me love you
Come love me again

Meine Formulierungen sagen mir nicht so recht zu.

Bye, Vanessa

Hallo,
hab dieses hier gefunden:
"Auf die Schnelle übersetzt:

Du tankst meine Sinne auf
Wie eine Nacht in einem Wald
Wie die Berge im Frühjahr
Wie ein Spaziergang im Regen
Wie ein Sturm in der Wüste
Wie ein schläfriger, blauer Ozean
Komm tank mich wieder auf

Komm laß mich dich lieben
Laß mich dir mein Leben geben
Laß mich in deinem Lachen ertrinken
Laß mich in deinen Armen sterben
Laß mich neben dich legen
Laß mich immer mit dir sein
Komm laß mich dich lieben
Komm liebe mich wieder

Du tankst meine Sinne auf
Wie eine Nacht in einem Wald
Wie die Berge im Frühjahr
Wie ein Spaziergang im Regen
Wie ein Sturm in der Wüste
Wie ein schläfriger, blauer Ozean
Komm tank mich wieder auf

Quelle:http://www.vogelsberg-biker.de/forum/redirect2.php?p…

LG Manu

Huhu!

So, nun die richtige Antwort :wink:

Dank dir, aber so recht weiß ich noch nicht… klingt so schwer?!

Hmmh… hat noch jemand einen anderen Vorschlag?

Bye, Vanessa

darf ich
so wär das, wenn STS das singen würden:

Bei dir kann i Gfühle auftanken
Wie a Nacht im dunklen Wald
wie die Berg im Frühling
wie a Regenspaziergang
wie a Wüstensturm
wie a trammhappertes Meer
Bei dir tank i Gfühle
Tank mi voll!

Laß mi dich liebhaben
Laß mi dir mei Lebn schenken
I will untergehn in deim Lachen
Sterben wennsd mi umarmst
I leg mi nieder neben dir
Laß mi dich liebhaben
Noch amal

:smile:)

gruß
dataf0x

Sorry, aber möchtest du eine Übersetzung oder Interpretation?

LG Manu

Servus Data,

dieser Ansatz und sein Ergebnis sind schön! - Dabei fällt auf, dass die Übersetzung in einen (beliebigen) deutschen Dialekt gewährleistet, dass (tendenziell schwerfällige und auch unehrliche) Abstrakta als schwer oder nicht übersetzbar rausgefiltert werden. Martin Walser hat das mal anhand des Satzes „Das deutsche Volk hat sich bis heute nicht mit Deutschlands Teilung abgefunden“ gezeigt, der nach allerlei Versuchen und Zwischenstufen ziemlich reinen Nonsens „Mir hont nemmes dagega dass mir all no doalt sent“ ergibt.

Im vorliegenden Fall zeigt sich, dass

Bei dir kann i Gfühle auftanken

und

Laß mi dich liebhaben
Laß mi dir mei Lebn schenken

bloß mit Mühe durch den „Authentizitätsfilter“ Dialektübersetzung durchgehen. Das ist wahrscheinlich der Grund, weshalb die standardsprachliche Übersetzung so „schwer“ klingt.

Der erste Satz würde wohl konkretisiert schlicht so etwas heißen wie „Bei Dir gehts mir guat“ (- schon besetzt durch Ludwig Hirsch, von der „Zartbitter“).

Die anderen zwei führen zu so etwas wie

„I megat Di gern megn“ - was aufzeigt, dass die Aussage selber schon in sich ein bissel holpert: Was kann die Angebetete dafür/dagegen tun, wenn der Minnesänger sie mag?

und

„I megat nur mehr für Di do sei“ - was sich eher wie eine Drohung anhört…

Schöne Grüße

MM

Huhu!

Sorry, aber möchtest du eine Übersetzung oder Interpretation?

Ich möchte eine schön fomulierte Übersetzung :wink:

Nein, es gibt an deiner Version nichts auszusetzen; als reine Übersetzung prima.
Aber ich bin am überlegen, den Text deutsch vorlesen zu lassen und deshalb sollte
es auch hübsch klingen. Ich denke, ich werde da ‚dichterische‘ Freiheit walten
lassen und das ‚Come‘ unter den Tisch kehren. Das gefällt mir einfach nicht.

Bye, Vanessa

bloß mit Mühe durch den „Authentizitätsfilter“
Dialektübersetzung durchgehen.

hi :smile:

wenn ichs besser könnte, dann wär ich halt schifkowitz.

hier als beispiel eine gelungene übersetzung, die sehr authentisch klingt, trotzdem treu ist und außerdem singbar ist:

Musik: Kris Kristofferson
dt. Text: Schiffkowitz

Take the ribbon from your hair
Shake it loose, let it fall
Lay it soft against my skin
Like the shadow on the wall

Gib das Band’l aus die Haar
Beutel’s owi, lass es fall’n
Lass’ auf deiner weichen Haut
Zarte, sanfte Schatten mal’n

Come and lay down by my side
Till the early morning light
All I’m taking is your time
Help me make it through the night

Leg di her da neben mir
Bleib bis Morgen in der Früh
I will nur dei’ Zeit von dir
Gö, du bleibst heut nacht bei mir

Yesterday is dead and gone
And tomorrow’s out of sight
And it’s sad to be alone
Help me make it through the night

Gestern, das is schon weit fort
Und für morgen is’ noch viel z’ früh
Nur, allein sein is net gut
Gö, du bleibst heut nacht bei mir

I don’t care what’s right or wrong
I won’t try to understand
Let the devil take tomorrow
’cause tonight I need a friend

Richtig oder falsch, was soll’s
I will a gar nix versteh’n
Und i pfeif auf das, was morgen is’
Weil heut nacht, da brauch i wen

gruß
dtaf0x

hallo liebe mitgrübler :smile:

wenn das mal nicht schwer in die hose gegangen ist!?!?

egal - hier „mein“ ergebnis:

All meine Sinne berührst du
so wie eine Nacht im Wald,
wie die Berge im Frühjahr,
oder ein Spaziergang im Regen,
wie ein Wüstensturm,
und wie die Ruhe der See.
All meine Sinne berührst du,
und danach sehne ich mich …

Ich möchte dich lieben dürfen
und für dich leben,
ertrinken in deinem Lachen
und in deinen Armen sterben,
neben dir liegen dürfen
und immer um dich sein.
Ich möchte dich lieben dürfen
und sehne ich mich nach deiner Liebe …

übrigens: was hab ich als teenager oft geheult bei diesem lied *g*
und für die interessierten: john denver, „annie’s song“

viele grüße,
i.

klasse :smile:
hallo datafox,

so wär das, wenn STS das singen würden

-> aber original so - ich hör sie direkt :smile:

ich fürchte nur, da besteht eine sprachbarriere: vanessa ist aus bielefeld und hat sicher spätestens bei „tramhappert“ das fremdwörterbuch gezückt :wink:

viele grüße,
i.

Huhu!

Klasse Idee! Aber, wenn dann bräuchte ich das allemannisch! :wink:

ich fürchte nur, da besteht eine sprachbarriere: vanessa ist
aus bielefeld und hat sicher spätestens bei „tramhappert“ das
fremdwörterbuch gezückt :wink:

Sozusagen *g*

Bye, Vanessa

Huhu!

wenn das mal nicht schwer in die hose gegangen ist!?!?

Iiiih, was, wo?

egal - hier „mein“ ergebnis:

Schöööön!

übrigens: was hab ich als teenager oft geheult bei diesem lied
*g*
und für die interessierten: john denver, „annie’s song“

Und ich überlege, das im Standesamt vorlesen zu lassen. Deshalb suche ich auch
schöne Formulierungen.
Ich habe es vorgestern zufällig mal wieder bei Skyradio gehört und irgendwie
gefiel es mir so gut, dass ich den Text gesucht habe.

Bye, Vanessa