bloß mit Mühe durch den „Authentizitätsfilter“
Dialektübersetzung durchgehen.
hi 
wenn ichs besser könnte, dann wär ich halt schifkowitz.
hier als beispiel eine gelungene übersetzung, die sehr authentisch klingt, trotzdem treu ist und außerdem singbar ist:
Musik: Kris Kristofferson
dt. Text: Schiffkowitz
Take the ribbon from your hair
Shake it loose, let it fall
Lay it soft against my skin
Like the shadow on the wall
Gib das Band’l aus die Haar
Beutel’s owi, lass es fall’n
Lass’ auf deiner weichen Haut
Zarte, sanfte Schatten mal’n
Come and lay down by my side
Till the early morning light
All I’m taking is your time
Help me make it through the night
Leg di her da neben mir
Bleib bis Morgen in der Früh
I will nur dei’ Zeit von dir
Gö, du bleibst heut nacht bei mir
Yesterday is dead and gone
And tomorrow’s out of sight
And it’s sad to be alone
Help me make it through the night
Gestern, das is schon weit fort
Und für morgen is’ noch viel z’ früh
Nur, allein sein is net gut
Gö, du bleibst heut nacht bei mir
I don’t care what’s right or wrong
I won’t try to understand
Let the devil take tomorrow
’cause tonight I need a friend
Richtig oder falsch, was soll’s
I will a gar nix versteh’n
Und i pfeif auf das, was morgen is’
Weil heut nacht, da brauch i wen
gruß
dtaf0x