Übersetzung englisch-deutsch

Morgen Leute

Mein Englisch ist leider grottenschlecht. Könnte mir vielleicht jemand diesen Text sinngemäß übersetzen.
Es ist ein Songtext:

"Way to Mandalay

I wandered down the pathway, through the misty moor
Like I knew he did a thousand times before
Voices seem to echo „Come talk with me a while
Just around the corner, just another mile…“

I had heard the stories, her legend served her well
A mystic’s myth or fable, truth or fairy tale
A raggle taggle gypsy , with a toothless smile
Said „Sit with me my darling, let’s talk a little while…“

*And the road goes on, seeming ever longer on the Way to Mandalay
And the road goes on, forever will I wander on the Way to Mandalay…

The mile went on forever, the minutes turned to days
Could I have been misguided by the mystic’s ways?
The moment lasts forever, at least it does for me
Caught between what happened and what could never be…"

Gruß und Danke
Manfred

Hi

Gugel ist ganz klar Dein Freund, falls man sich darum bemüht…

http://www.golyr.de/blackmore-s-night/songtext-way-t…

Ich wanderte den Pfad entlang
durch das neblige Moor
Wie er, wie ich wusste, es tausende Mal zuvor tat
Stimmen schienen zu wiederholen
„Komm, sprich eine Weile mit mir“
Nur noch um die Ecke
nur noch eine Meile

Ich hatte die Geschichten gehört,
Ihre Legende machte sie wohlbekannt
Die Sage und die Mythe über eine Geheimnisvolle
Wahrheit oder Märchen
Eine seltsame Zigeunerin
mit einem zahnlosen Lächeln
sagte „Setz dich mit mir, Darling, lass uns ein wenig reden“

Und die Straße geht weiter,
scheint immer länger zu werden,
auf dem Weg nach Mandalay
Und die Straße geht weiter,
ich werde für immer laufen
auf dem Weg nach Mandalay

Die Meile wurde ewig,
Minuten werden zu Tagen,
Könnte ich in die Irre geführt worden sein
von den mystischen Wegen?
Der Moment dauert ewig
Zuletzt ist er für mich gefangen zwischen dem,
was geschah, und dem,
was niemals sein konnte…

bye

l.

Hi leroux

Danke.

Gugel ist ganz klar Dein Freund, falls man sich darum
bemüht…

Hatte vorher nach Frank Sinatras „On the Road to Mandalay“ Text in Deutsch gesucht und nix gefunden.
Muss zugeben, da habe ich nach der weit weniger bekannten Gruppe Blackmore’s Night erst gar nicht gesucht.

Hast Du denn für Frank Sinatras „On the Road to Mandalay“ auch einen Link für eine deutsche Übersetzung parat? Habe wie gesagt, nix gefunden. Vielleicht benutze ich auch einfach die falschen Suchwörter.

Gruß
Manfred

"On the Road to Mandalay

By the old Moulmein Pagoda
Looking eastward to the sea
There’s a Burma gal a settin’
And I know that she waits for me

And the wind is in those palm trees
And the temple bells they say
Come you back you mother soldier
Come you back to Mandalay, come you back to Mandalay

Come you back to Mandalay
Where the old flotilla lay
I can here those paddles chonkin’
From Rangoon to Mandalay

On the road to Mandalay
Where the flying fishes play
And the dawn comes up like thunder
Out of China across the bay

Ship me somewhere east of Suez
Where the best is like the worst
And there ain’t no Ten Commandments
And a cat can raise a thirst

And those crazy bells keep ringing
'Cause it’s there that I long to be
By the egg foo yong pagoda
Looking eastward to the sea"

Hi

Hatte vorher nach Frank Sinatras „On the Road to Mandalay“
Text in Deutsch gesucht und nix gefunden.

du scheinst wirklich die falschen Suchwörter zu benutzen :wink:
nach 30 Sek kugeln:
http://www.lyricsfreak.com/f/frank+sinatra/deu:on+th…

Suchbegriffe:
on the road to mandalay lyrics frank sinatra deutsch

Gruss
ExNicki

Hallo,

du scheinst wirklich die falschen Suchwörter zu benutzen :wink:
nach 30 Sek kugeln:
http://www.lyricsfreak.com/f/frank+sinatra/deu:on+th…

nun ja, Sätze wie

_… Und die Bügelglocken, die sie sagen
Zurück gekommen Sie Sie Muttersoldat
Gekommen Ihnen zurück zu Mandalay, kommen Sie zurück zu Mandalay

Gekommen Ihnen zurück zu Mandalay
Wo die alte Flotillelage
Ich mache hier jene Paddel chonkin ein …_

erleichtern imho nicht wirklich das Verständnis :wink:

http://www.the-main-event.de/songindex/ontheroadtoma… scheint mir da besser geeignet.

Gruß
Kreszenz

2 „Gefällt mir“

Hi ExNicki

du scheinst wirklich die falschen Suchwörter zu benutzen :wink:
nach 30 Sek kugeln:
http://www.lyricsfreak.com/f/frank+sinatra/deu:on+th…

Auf der Seite war ich schon.
Mit einer Computerübersetzung kann ich nichts anfangen.

Trotzdem danke

Gruß
Manfred

Hi Kreszenz

http://www.the-main-event.de/songindex/ontheroadtoma…
scheint mir da besser geeignet.

Spitze.
Welche Suchbegriffe hast Du verwendet? Oder kanntest Du die Seite?

Gruß
Manfred

Hallo, Manfred,

http://www.the-main-event.de/songindex/ontheroadtoma…
scheint mir da besser geeignet.

Welche Suchbegriffe hast Du verwendet? Oder kanntest Du die
Seite?

ich hab sie aus meinen Favoriten herausgekramt :smile:

Und der Originaltext von Rudyard Kipling: http://quotations.about.com/cs/poemlyrics/a/Mandalay…

Gruß
Kreszenz

Morgen Kreszenz

Und der Originaltext von Rudyard Kipling:
http://quotations.about.com/cs/poemlyrics/a/Mandalay…

Hast Du diesen Text eventuell auch noch in Deutsch.
Dann brauche mir nicht extra das Buch bestellen:
https://www.leipziger-antiquariat.de/details/kipling…

Gruß
Manfred

Hallo, Manfred,

Und der Originaltext von Rudyard Kipling:
http://quotations.about.com/cs/poemlyrics/a/Mandalay…

Hast Du diesen Text eventuell auch noch in Deutsch.

einen Teil davon findest Du auf http://www.myanmar-discover.de/wissenswertes/road-to… , und zu den dort fehlenden Strophen ein eigener dilettantischer Versuch einer (freien) Übersetzung (… mit der Bitte an die Profis, Fehler zu korrigieren):

But that’s all shove be’ind me – long ago an’ fur away,
An’ there ain’t no ‚busses runnin‘ from the Bank to Mandalay;
An’ I’m learnin’ ‚ere in London what the ten-year soldier tells:
„If you’ve ‚eard the East a-callin‘, you won’t never 'eed naught else.“
No! you won’t ‚eed nothin‘ else
But them spicy garlic smells,
An‘ the sunshine an’ the palm-trees an’ the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay…

Aber all das liegt hinter mir – lange her und weit entfernt,
Und es fahren keine Busse von der „Bank”* nach Mandalay.
*vermutlich die U-Bahn- und Zugstation in London
Und hier in London sagt mir der Soldat, der 10 Jahre gedient hat:
„Wenn dich der Osten einmal gerufen hat, hast du keinen Sinn mehr für etwas anderes .“
Nein! Für dich wird nichts anderes mehr von Bedeutung sein
Als die würzigen Knoblauchdüfte
Und der Sonnenschein und die Palmen und die bimmelnden Tempelglocken;
Auf dem Weg Nach Mandalay …

I am sick o’ wastin’ leather on these gritty pavin’-stones,
An’ the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho’ I walks with fifty ‚ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An‘ they talks a lot o’ lovin’, but wot do they understand?
Beefy face an’ grubby 'and –
Law! wot do they understand?
I’ve a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay…

Ich hab es satt, meine Schuhe (wörtlich: Leder) auf diesen rauen Pflastersteinen abzuwetzen (zu ruinieren),
Und der verdammte englische Nieselregen macht mich krank (wörtlich: verursacht Fieber) bis in die Knochen;
Auch wenn ich mit 50 Hausmädchen von Chelsea zur Strand* spaziere,
Straße in London
Und sie viel von Liebe reden, doch was verstehen die schon (davon)?
Mit ihren feisten Gesichtern und schmuddligen Händen –
Himmel! Was verstehen die schon?
Ich hab ein hübscheres, süßeres Mädchen in einem saubereren und grüneren Land!
Aud dem Weg nach Mandalay …

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

Hi

nun ja, Sätze wie

_… Und die Bügelglocken, die sie sagen
Zurück gekommen Sie Sie Muttersoldat
Gekommen Ihnen zurück zu Mandalay, kommen Sie zurück zu
Mandalay

Gekommen Ihnen zurück zu Mandalay
Wo die alte Flotillelage
Ich mache hier jene Paddel chonkin ein …_

erleichtern imho nicht wirklich das Verständnis :wink:

hehe, stimmt. Asche auf mein Haupt. Ich hätte vllt noch 30 Sek anhängen sollen um den Text zu überfliegen :wink:

Gruss
ExNicki

Hi Kreszentia

Danke und Sternchen

Gruß
Manfred