Übersetzung englisch-deutsch

Hallo,

Wäre nett, wenn mir jemand diese folgenden beiden Sätz ins deutsche übersetzten könnte: (Danke im voraus).

Your life is filled with joy and gratitude that you freely pay forward to others.

What’s the best way to get this done and enjoy the process?

MfG
Frank

Hallo!

Mein Schulenglisch ist in den letzten 30 Jahren einigermaßen verrostet, deshalb wage ich mich nur an den zweiten Satz:

What’s the best way to get this done and enjoy the process?

Wie kann man das am besten erledigen und dabei sogar noch Spaß haben?

Hanna

Hallo,

Servus

Your life is filled with joy and gratitude that you freely pay
forward to others.

Dein Leben ist erfüllt von Freude und Dankbarkeit, die du freigiebig an andere weitergibst/gerne mit anderen teilst.

What’s the best way to get this done and enjoy the process?

Was ist der beste Weg dies zu tun und dabei Spaß zu haben?

Gehören beide Sätze zusammen? Sonst bräuchte ich eigentlich beim zweiten Satz den Kontext bräuchte um zu wissen, was mit ‚dies‘ gemeint ist

MfG
Frank

Lg,
Penegrin

gefällt mir

Your life is filled with joy and gratitude that you freely pay
forward to others.

Dein Leben ist erfüllt von Freude und Dankbarkeit, die du
freigiebig an andere weitergibst/gerne mit anderen teilst.

Servus,

super Übersetzung, ich hab mich nicht zu antworten getraut, weil ich nicht auf den Begriff „freigiebig“ kam.
Dein Vorschlag trifft die Bedeutung auf die Nase …

SomeOne

Hallo!

„Pay it forward“ ist eine Abwandlung von „pay it back“. „Pay so. back“ bedeutet, sich für eine gute Tat zu revanchieren, indem man dem Wohltäter etwas Gutes tut. „Pay it forward“ bedeutet, die „Dankesschuld“ zu tilgen, indem man nicht dem Wohltäter sondern einem (beliebigen) Dritten (oder mehreren) etwas Gutes tut. Das geschieht quasi im Auftrag des ersten Wohltäters, der auf die Frage „Wie kann ich dir dafür danken?“ antwortet: „Pay it forward!“

Siehe auch http://en.wikipedia.org/wiki/Pay_it_forward oder den Film „Das Glücksprinzip“.

Dies nur zum weiteren Verständnis. Es gibt im Deutschen keine Entsprechung für „pay it forward“, aber die elegante Variante von Penegrin gibt den Sinn treffend wieder.

Gruß
Peter

Danke für die Übersetzung.

What’s the best way to get this done and enjoy the process?

Was ist der beste Weg dies zu tun und dabei Spaß zu haben?

Könnte man auch sagen: Was ist der beste Weg dies zu tun und dabei Genuss zu erleben/den Ablauf zu genießen?
Ich möchte noch das Wort Genuss in der Übersetzung drin.

Gehören beide Sätze zusammen?

Das sind zwei getrennte Sätze.

Ich habe auch noch einen anderen Satz, bei dem ich für eine Übersetzung dankbar wäre:

Your work is driven by your mission focus,you experience immense fulfillment.

Danke für die Übersetzung.

Gerne

What’s the best way to get this done and enjoy the process?

Was ist der beste Weg dies zu tun und dabei Spaß zu haben?

Könnte man auch sagen: Was ist der beste Weg dies zu tun und
dabei Genuss zu erleben/den Ablauf zu genießen?
Ich möchte noch das Wort Genuss in der Übersetzung drin.

Können schon, nur klingt es halt ein wenig anders :smile:

Gehören beide Sätze zusammen?

Das sind zwei getrennte Sätze.

Kannst du dann vll noch dazuschreiben worum es sich bei ‚this‘ handelt?

Kannst du dann vll noch dazuschreiben worum es sich bei ‚this‘
handelt?

Dabei handelt es sich nicht um etwas spezielles. Die Frage ist einfach dafür gedacht, wenn man sich vor ein Problem gestellt sieht.