Uebersetzung Englisch-Deutsch

Liebe/-r Experte/-in,

ich studiere in England und habe eine Aufgabe bekommen ueber die ich einen Aufsatz schreiben muss…

„Consider the impact of the changing commodity prices on the CAP reform.“

Wie kann ich das genau verstehen? Wie uebersetze ich „commodity prices“? Sind das eher Rohstoffpreise oder Konsumgueterpreise? Ich meine, Konsumgueterpreise wuerden mehr Sinn machen?!

Vielen lieben Dank fuer Ihre Antwort…

Einen schoenen Tag und mit freundlichen Gruessen

Corinna Bartsch

Hallo Frau Bartsch,

sicher bin ich mir nicht, da ich mich in diesem Bereich rein von der Terminologie nicht wirklich gut auskenne.

Allerdings wird CAP ja mit Common Agricultural Policy übersetzt, sprich als „gemeinsame Agrarpolitik“.
Deshalb würde ich in diesem Zusammenhang rein inhaltlich den Sinn eher beim Einfluss steigender Rohstoffpreise sehen.

Ich hoffe, das hilft trotzdem weiter,

mit freundlichen Grüßen,

M. Greth

Hallo!
Wenn mit „CAP reform“ die Reform der EU-Agrarpolitik gemeint ist, dann gehe ich davon aus, dass Agrarprodukte gemeint sind, die börsengehandelt werden. Im wirtschaftwissenschaftlichen Sprachgebrauch bezeichnet „Commodity“ jede Art von Gütern die börsennotiert gehandelt werden - vom Schweinebauch über Getreide zu Edelstahlsorten oder Gold. Eine Übersetzung dieses Wortes ins Deutsche, die den Inhalt 100%ig treffend wiedergibt ist mir nicht bekannt.
Passt das in den Zusammenhang?
Viele Grüße,
Karin Mittelberg

Hallo!!! Vielen lieben Dank für Ihre Antwort. Ja, das passt in den Zusammenhang und so scheint es auch zu sein. Vielen Dank für Ihre Hilfe!

Mit freundlichen Grüßen

Corinna Bartsch