Hallo,
wer kann mir folgende Wörter im Zusammenhang mit folgenden Sätzen ins Deutsche übertragen:
a) She and her mother have moved house „recently“ and she has been a litte bit „unsettled“.
b) I really do hope we get „redundancy“.
c) Was bedeutet das, wenn jemand schreibt, er arbeitet bei
ASDA ? (in England)
Gibt es hier auch jemand, der mir evtl. mal einen kurzen Brief ins Englische übersetzen könnte, bei Bedarf. ? (Grammatik bei mir ist nicht so toll).
Vielen lieben Dank
Birgit
Hallo,
wer kann mir folgende Wörter im Zusammenhang mit folgenden
Sätzen ins Deutsche übertragen:
a) She and her mother have moved house „recently“ and she has
been a litte bit „unsettled“.
recently - vor kurzem
unsettled - weiss jetzt kein deutsches Wort, aber es bedeutet, dass sie psychisch ein bisschen ‚durcheinander‘ ist, noch nicht eingelebt und so.
b) I really do hope we get „redundancy“.
wahrscheinlich verkürzt für redundancy payment.
redundancy - Kündigung aus betriebsbedingten Gründen.
c) Was bedeutet das, wenn jemand schreibt, er arbeitet bei
ASDA ? (in England)
ASDA ist ne Supermarkt- Kette.
Gibt es hier auch jemand, der mir evtl. mal einen kurzen Brief
ins Englische übersetzen könnte, bei Bedarf. ? (Grammatik bei
mir ist nicht so toll).
Übersetzen nicht, aber gerne korrigieren.
Gruss, Isabel
Hallo,
wer kann mir folgende Wörter im Zusammenhang mit folgenden
Sätzen ins Deutsche übertragen:
a) She and her mother have moved house „recently“ and she has
been a litte bit „unsettled“.
recently - vor kurzem
Darf ich ein wenig korrigieren? Im Kontext mit dem present perfect („have moved“) hat „recently“ die Bedeutung von „in letzter Zeit“.
Es heißt „vor kurzem“ im Gebrauch mit dem simple past.
Bsp.:
I haven’t seen her recently. = Ich habe sie in letzter Zeit nicht gesehen.
I saw her recently. = Ich habe sie vor kurzem (erst) gesehen.
Liebe Grüße,
Hedwig
a) She and her mother have moved house „recently“ and she has
been a litte bit „unsettled“.
Darf ich ein wenig korrigieren? Im Kontext mit dem present
perfect („have moved“) hat „recently“ die Bedeutung von „in
letzter Zeit“.
Es heißt „vor kurzem“ im Gebrauch mit dem simple past.
Das mag ja sein, aber:
Welcher Bedeutungsunterschied ergibt sich nun daraus für diesen Beispielsatz? Keiner.
Und welche Übersetzung ist idiomatischer im Deutschen? Meiner Meinung nach „vor kurzem“.
Gruß,
Myriam
ehm…
Darf ich ein wenig korrigieren? Im Kontext mit dem present
perfect („have moved“) hat „recently“ die Bedeutung von „in
letzter Zeit“.
Es heißt „vor kurzem“ im Gebrauch mit dem simple past.
Eh… im Gegensatz zu Myriam sehe ich die beiden nicht als gleichbedeutend, sondern nur das ‚vor kurzem‘ als verwendbar (auch wenn das völlig wurscht ist, da es hier um das Verständnis ging).
Wie hört sich denn bitte ‚Sie sind in letzter Zeit umgezogen‘ an??
(das wäre nur richtig, wenn es zB darum ginge, dass sie IN DER LETZTEN ZEIT ÖFTERS UMGEZOGEN SIND)
Aber hier muss es im Deutschen leider heissen:
‚Sie sind vor kurzem umgezogen‘.
Also, bitte erstmal praktisch denken, bevor man vermeintliches theoretisches Wissen anwendet…
gruss, iz.
PS: Wenn Du schon unbedingt helfen wolltest, hättest Du ja mal nen deutsches Wort für ‚unsettled‘ bieten können…
2 „Gefällt mir“
Hallo erstmal,
ich weiß nicht warum sich hier einige User so über grammatikalische Kleinigkeiten aufregen.
Ich würde den 1. Satz auch ganz klar etwa so übersetzen: … sind kürzlich umgezogen und sie hat sich noch nicht eingelebt (soviel zur Übersetzung des Wortes „unsettled“).
Vielleicht sollte man weniger über Grammatik als über den möglichen Sinn/Unsinn einer Übersetzung ins Deutsche nachdenken bzw. streiten.
Mich persönlich interessiert beim Übersetzen eher eine gewisse Kreativität und Sprachgefühl als sture Grammatik.
2. Redundancy in diesem Fall mit betriebsbedingter Kündigung zu übersetzen ist geradezu abenteuerlich. Denn wer HOFFT schon auf eine Kündigung, wenn er mit einer Abfindung (redundancy) rechnen kann.
3. ASDA: auch da gibt es natürlich mehrere Definitionen, wobei die gegebene am wahrscheinlichsten ist, wenn es sich um GB handelt. Es handelt sich hier um eine Filiale der Wal-Mart Kette.
Zuletzt möchte ich auch noch Deiner Bitte nachkommen, Dir bei Bedarf einen kurzen Brief ins Englische zu übersetzen, wenn Du möchtest.
Daran hat ja offensichtlich im Eifer des Gefechtes sonst niemand gedacht. SCHADE 
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ich weiß nicht warum sich hier einige User so über
grammatikalische Kleinigkeiten aufregen.
You’re preaching to the choir … genau so war mein Posting zu verstehen. Deine Kritik darüber gehört also nicht an mein Posting.
Es geht hier ja nicht um eine offizielle Übersetzung in Schriftform, sondern die Fragestellerin hatte Verständnisfragen, welche ja von Isabell beantwortet wurden.
Zuletzt möchte ich auch noch Deiner Bitte nachkommen, Dir bei
Bedarf einen kurzen Brief ins Englische zu übersetzen, wenn Du
möchtest.
Daran hat ja offensichtlich im Eifer des Gefechtes sonst
niemand gedacht. SCHADE 
Wenn Du das jetzt noch an das richtige Posting gehängt hättest, anstatt an meins, würde die Fragestellerin auch eine Email-Benachrichtigung über Deine Antwort erhalten. So wird sie nun vermutlich nie davon erfahren.
Sorry, aber in dieser Art Forum ist es schon sinnvoll, seine Antworten auch an den richtigen Stellen zu plazieren, da sie sonst - vor allem wenn der Thread schon etwas älter ist - nicht an die richtige Adresse gelangen.
Gruß,
Myriam