Hallo zusammen,
ich benötige für ein Geschenk die Übersetzung eines Satzes in englisch, französisch und polnisch. Wer hilft mir netterweise?
Der Satz lautet:
„Achtung! Sie verlassen den kostenneutralen Sektor!“
Vielen Dank im voraus!
Gruß
Michael
Hallo zusammen,
ich benötige für ein Geschenk die Übersetzung eines Satzes in englisch, französisch und polnisch. Wer hilft mir netterweise?
Der Satz lautet:
„Achtung! Sie verlassen den kostenneutralen Sektor!“
Vielen Dank im voraus!
Gruß
Michael
Englisch
Attention! You are leaving the cost-neutral sector!
französisch
huhu,
„Achtung! Sie verlassen den kostenneutralen Sektor!“
„attention!vous quittez le secteur gratuit.“
wuerde ich schreiben…
aber warten wir mal auf ingrid*gg*
mfg:smile:
rene
huhu,
„Achtung! Sie verlassen den kostenneutralen Sektor!“
„attention!vous quittez le secteur gratuit.“
wuerde ich schreiben…
aber warten wir mal auf ingrid*gg*
coucou,
d´accord :o)) avec toi. Ist richtig so, da hab´ich nichts weiter vorzuschlagen, es sei denn man könnte auch
Attention vous quittez le secteur non-payant!
schreiben aber deine Lösung ist völlig ok
Bonjour d´Ingrid
Ingrid
Hallo,
„Achtung! Sie verlassen den kostenneutralen Sektor!“
„attention!vous quittez le secteur gratuit.“
Attention vous quittez le secteur non-payant!
schreiben aber deine Lösung ist völlig ok
Nun ja, kostenneutral heisst ja nicht unbedingt gratis, sondern eher selbsttragend, d.h. es macht keine zusätzlichen Kosten.
In diesem Fall ist mit dem feststehenden Ausdruck „sans augmentation des frais“ übersetzen.
Also so in der Art von: _Attention! Vous quittez la zone sans augmentation des frais_oder aber Attention! En quittant cette zone vous augmentez vos frais!
Gruss
Y.-
Bonjour,
Nun ja, kostenneutral heisst ja nicht unbedingt gratis,
sondern eher selbsttragend, d.h. es macht keine zusätzlichen
Kosten.
In diesem Fall ist mit dem feststehenden Ausdruck „sans
augmentation des frais“ übersetzen.
danke für die Erklärung.Dann schlage ich vor :
„Attention! En entrant dans cette zone(oder ce secteur)les frais supplémentaires sont à votre charge!“
Gruß
Ingrid
Servus Ingrid,
Servus Yseult,
damit habt Ihr mit vereinten Kräften das Kunststück fertiggebracht, schlechtes Deutsch in gutes Französisch zu übertragen…
Schöne Grüße
MM
Polnisch
Hallo,
auf Polnisch würde ich vorschlagen:
„Uwaga! Opuszczają Państwo strefę neutralną cenowo.“
Grüße
Vico
Super! Herzlichen Dank an alle Übersetzern!
Jetzt steht einem „schrägen“ Geschenk nichts mehr im Wege!
Viele Grüße
Michael
Ich hab da noch ne andere version, weiss aber nicht, ob die nun unbedingt besser ist.
UWAGA! OPUSCZAJA PANSTWO KOSZTNEUTRALNY ODDZIAL!
Gruß Jessica
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]