übersetzung englisch - spanisch

Hallo,

Ich tue mich schwer mit der Übersetzugn folgenden Satzes:

„The company offers systems which support all safety criteria, contactless chip technology and machine readable features.“

mein Vorschlag:

… ofrece sistemas que apoyan todas las criterias de seguridad, tecnología-chip sin contacto y la capacidad de estar legible a máquina.

bin mir aber mit apoyar" „tecnología-chip“ und den „machine readable features“ nicht sicher.

Bin gespannt auf Verbesserungsvorschläge und wünsche allen ein schönes Wochenende

Gruß Michelle

Guten Morgen,

falls dir auf w-w-w niemand helfen kann, stell deine Frage doch hier http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=esde oder da http://deu.proz.com/

Gruß
Pit

Hi Pit,

Vielen Dank für die Links!

Michelle

Hallo,

Sorry, daß ich erst jetzt beantworte aber ich war nicht daheim.

Das gesagt, nächstes: Ich kann nur sozusagen „Korrekturlesen“, denn mein Englisch ist viel zu schlecht für etwas anderes (ausser Hausgebrauch).

Somit:

… ofrece sistemas que apoyan todas las criterias de
seguridad,

(…) l O s criteri O s de seguridad (…)

estar legible a máquina.

SER legible a máquina.

Ein Tipp: Wenn Du zweifelst zwischen „ser“ und „estar“ überlege mal diesen Satz: „Ist der Zustand für immer, oder nur vorübergehend?“ Wenn für immer, dann „ser“, wenn vorübergehend, dann „estar“. zB.

„XY es guapo“ --> „XY ist (vom Haus aus) guapo“
„XY está guapo“ --> „XY hat sich heute zurecht gemacht und ist heute (ausnahmsweise) hübsch“

„Maria es secretaria“ --> „María hat die Ausbildung zur Sekretärin absolviert und fertig gemacht“

„María está de secretaría (en Siemens)“ --> María arbeitet zur Zeit als Sekretärin (bei Siemens)"

Ich hoffe das hilft ein bißchen. Es mag evtl. ein paar ausnahmen geben, aber wenn man der Sinn des Satzes auf Deutsch verstanden hat, kann man diese Hilfestelung verwenden und dann richtig übersetzen. Und in der REgel stimmt es auch so.

Liebe Grüße,
Helena