Sorry, daß ich erst jetzt beantworte aber ich war nicht daheim.
Das gesagt, nächstes: Ich kann nur sozusagen „Korrekturlesen“, denn mein Englisch ist viel zu schlecht für etwas anderes (ausser Hausgebrauch).
Somit:
… ofrece sistemas que apoyan todas las criterias de
seguridad,
(…) l O s criteri O s de seguridad (…)
estar legible a máquina.
SER legible a máquina.
Ein Tipp: Wenn Du zweifelst zwischen „ser“ und „estar“ überlege mal diesen Satz: „Ist der Zustand für immer, oder nur vorübergehend?“ Wenn für immer, dann „ser“, wenn vorübergehend, dann „estar“. zB.
„XY es guapo“ --> „XY ist (vom Haus aus) guapo“
„XY está guapo“ --> „XY hat sich heute zurecht gemacht und ist heute (ausnahmsweise) hübsch“
„Maria es secretaria“ --> „María hat die Ausbildung zur Sekretärin absolviert und fertig gemacht“
„María está de secretaría (en Siemens)“ --> María arbeitet zur Zeit als Sekretärin (bei Siemens)"
Ich hoffe das hilft ein bißchen. Es mag evtl. ein paar ausnahmen geben, aber wenn man der Sinn des Satzes auf Deutsch verstanden hat, kann man diese Hilfestelung verwenden und dann richtig übersetzen. Und in der REgel stimmt es auch so.