Hallo Fritz!
Hier mein freier Übersetzungsversuch. Manche Stellen ergaben für mich keinen richtigen Sinn, deshalb habe ich sie einfach Wort-für-Wort übersetzt. Da müßten vielleicht mal Muttersprachler ran.
Je ne rêve plus je ne fume plus
Je n’ai même plus d’histoire
Je suis sale sans toi je suis laid sans toi
Je suis comme un orphelin dans un dortoir
Ich träume nicht mehr, ich rauche nicht mehr,
Hab nicht einmal mehr eine Geschichte.
Ich bin dreckig ohne dich, bin häßlich ohne dich,
Bin wie ein Waisenkind im Schlafsaal. (=>?!)
Je n’ai plus envie de vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n’ai plus de vie et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t’en vas
Ich hab keine Lust mehr, mein Leben zu leben;
Mein Leben hört auf, wenn du gehst.
Ich habe kein Leben mehr und sogar mein Bett
Wird zum Bahnsteig, (=>?!)
Wenn du gehst.
Je suis malade complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu’elle me laissait seul avec mon désespoir
Ich bin krank, ganz und gar krank,
Wie als meine Mutter abends wegging/rausging
Und mich allein ließ mit meiner Hoffnungslosigkeit.
Je suis malade parfaitement malade
T’arrives on ne sait jamais quand
Tu repars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t’en fous
Ich bin krank, richtig schön krank.
Du kommst – wer weiß wann.
Du gehst wieder – wer weiß wohin.
Und seit bald zwei Jahren
Scherst du dich nicht mehr drum.
Comme à un rocher comme à un péché
Je suis accroché à toi
Je suis fatigué je suis épuisé
De faire semblant d’être heureux quand ils sont là
Wie an einen Felsen, wie an eine Sünde
Bin ich an dich gefesselt.
Ich bin müde und erschöpft
Davon, immer so zu tun, als sei ich glücklich, wenn sie da sind.
Je bois toutes les nuits mais tous les whiskies
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller tu es partout
Ich trinke jede Nacht, aber jeder Whisky
Schmeckt mir gleich.
Und alle Boote tragen deine Fahne (=>?!)
Ich weiß nicht wohin ich gehen soll, du bist überall.
Je suis malade complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort quand toi tu dors
Ich bin krank, ganz und gar krank.
Ich gebe mein Blut in deinen Körper (=>?!)
Und bin wie ein toter Vogel, wenn du schläfst.
Je suis malade parfaitement malade
Tu m’as privé de tous mes chants
Tu m’as vidé de tous mes mots
Pourtant moi j’avais du talent avant ta peau
Ich bin krank, richtig schön krank.
Du hast mich all meiner Gesänge beraubt,
Hast mir alle Worte genommen.
Und doch hatte ich Talent „vor deiner Haut“ (=>?!)
Cet amour me tue et si ça continue
Je crèverai seul avec moi
Près de ma radio comme un gosse idiot
Écoutant ma propre voix qui chantera
Diese Liebe bringt mich um und wenn das so weitergeht,
Werde ich ganz allein verrecken
Bei meinem Radio, wie ein dummer Junge,
Und höre, wie meine eigene Stimme singen wird.
Je suis malade complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu’elle me laissait seul avec mon désespoir
Ich bin krank, ganz und gar krank,
Wie als meine Mutter abends wegging/rausging
Und mich allein ließ mit meiner Hoffnungslosigkeit.
Je suis malade c’est ça je suis malade
Tu m’as privé de tous mes chants
Tu m’as vidé de tous mes mots
Et j’ai le cœur complètement malade
Cerné de barricades t’entends je suis malade
Ich bin krank, so ist es, ich bin krank.
Du hast mich all meiner Gesänge beraubt,
Hast mir alle Worte genommen
Und mein Herz ist ganz und gar krank
Umgeben von Barrikaden, hörst du, ich bin krank.
Gruß,
Stefan
*der morgen seine Abiturprüfung in Französisch vor sich hat…*