hi Yvi,
aber wenn er in englisch schreibt, dann muss ihm doch bewusst
sein, dass andere sprachen zwischen Sie und du einen
unterschied machen.
Kann sein, muss nicht. Ist ihm/ihr aber egal.
Wenn ich ein Buch/Drehbuch schreibe, ist es erstmal genug
Arbeit das Ding in einer Sprache hinzukriegen.
und ich denke für franzosen oder generell
egal welche andere sprache wird sich die frage nach Sie oder
du genauso stellen wie für die deutschen, eben weil man das ja
aus dem englischen nich raussieht.
Nein. Also Beispiel: Afrikaans.
In Afrikaans duzt sich der normale Mann auf der Strasse.
Gesiezt (oder besser ge-u-t
wird die Respektsperson,
also z.B. der Lehrer, der Professor an der Uni, der Pfarrer,
der Arzt. Aber wenn ich an der Bushaltestelle eine Frau
nach der moeglichen Ankunftszeit frage, heisst es woertlich
aus dem Afrikaansen uebersetzt: „Tante, weisst du wann der
Bus kommt?“ (es ist ein seltsames Gefuehl von Menschen,
die gerade mal drei,vier Jahre juenger als man selbst ist
mit „Tannie“ angeredet zu werden).
Und dann die Umkehrung: wenn Deutsche mit ihrem Gott
reden, duzen sie ihn. (Lieber Gott, mach mich fromm…),
auf Afrikaans wird aber gerade Gott mit ‚u‘ (=Hoeflichkeits-
form) angeredet. So wie ich im Deutschen nie sagen koennte:
„Vater unser im Himmel, geheiligt werde Ihr Name, Ihr Reich
komme, … geben Sie uns heute unser taeglich Brot…“ ginge
es eben in Afrikaans nicht mit ‚jy‘ (–>du).
Wie soll ein Drehbuchschreiber das aber wissen, ohne eine
Kenntnis der Sprache zu haben, in die sein Drehbuch uebersetzt
wird?
ok, wenn der name
gewechselt wird, dann klar,
Nein, gar nicht klar.
Im Deutschen reden sich Kollegen im Buero mit
Herr und Frau + Nachname an. Auch nach Jahren noch.
Im Englischen sagt man aber eigentlich ziemlich
gleich Vorname. Trotzdem ist das nicht einfach
mit ‚du‘ zu uebersetzen.
Wann in einem Film (und auch Buch) bei der Uebersetzung
von Hoeflichkeitsform zu Vertraulichkeitsform gewechselt
wird, ist immer ein grosses Problem. Wenn es ein guter
Uebersetzer ist, gelingt ihm das ohne dass ein Leser
der Uebersetzung darueber stolpert. Aber es gibt Faelle,
wo dies nicht gut zu machen ist.
aber bsp. JAG: die beiden nennen
sich von anfang an harm und mac.
Das waere in einer deutschen Situation falsch, aber im
amerikanischen Umfeld normal.
das geht beim ersten treffen
los und endet mit „i love you, mac“ 9 jahre später. irgendwo
zwischen drin rutschen die deutschen ins du über. es kann also
sein, ich guck die frz. version der serie an und die duzen
sich da viel eher/später?..*verwirrt* coole sprachwelt *G*.
Ja, weil ja auch die du/sie (tu/vous) Grenze im
Franzoesischen ganz anders verlaeuft als im Deutschen
(es ist noch nicht so lange her, dass man sich in Frankreich
auch innerhalb von Familien gesiezt hat).
Dem Originaldrehbuchschreiber duerfte das gaenzlich wurscht sein.
Es ist auch nur ein Uebersetzungsproblem von vielen.
Aus genau diesem Grund funktionieren Uebersetzungsprogramme nicht.
Und aus genau diesem Grund gibt es so viele sauschlechte
Uebersetzungen (Buecher, Film, TV, Korrespondenz), weil jeder
Dodel denkt, dass er uebersetzen kann ,wenn er eine Fremdsprache
spricht. Dem ist aber nicht so.
Gruesse
Elke