übersetzung filme/serien

hallo ihr lieben!

was mich schon längere zeit interessiert: beim übersetzen einer serie/ eines films aus dem englischen in meinetwegen deutsch und einem (im deutschen) wechsel zwischen „Sie“ und „du“: entscheidet der deutsche übersetzter willkürlich, wo die passende stelle ist, sprich, könnte ich mir den film in mehreren sprachen angucken und überall andere anredevarianten finden, oder bekommt der übersetzer eine art notiz vom original drehbuchschreiber à la „hier wäre jetzt das du angebracht“?

gruß und danke
yvi

Hi Stiefelkatzi,
auf einer Seite über deutsche Synchronsprecher las ich einst, dass es vor der Synchronisation festgelegt wird ob mit „Sie“ und „Du“ übersetzt wird. Ich weiß jedoch leider nicht mehr von wem das festgelegt wird. In jedem Fall können die Synchronsprecher es sich nicht willkürlich aussuchen.

Viele Grüße
Stanly

Hallo Yvi,

wie sollte der Originaldrehbuchschreiber das anstellen?
Ich glaube nicht, dass die normalerweise Deutsch sprechen,
d.h. ihnen ist die Problematik absolut nicht vertraut,
es ist ja sehr spezifisch ‚deutsch‘.
In anderen Sprachen, wo es ebenso eine Hoeflichkeitsform
und eine vertrauliche Form gibt (z.B. franzoesisch oder
afrikaans) sind die Regeln, wann die eine, wann die andere
Form angewandt wird, ja ganz andere.
Ausserdem hat ein Drehbuchschreiber mit wenigen
Ausnahmen keinerlei Einfluss auf die Verfilmung seines
Werks (in den seltensten Faellen handelt es sich dieser
TAge um einen einzelnen Schreiber, besonders bei FErnseh-
serien arbeiten Teams an der Vorlage), wie sollten sie
da auch nur annaehernd einen Einfluss auf eine Synchronisation
in einem anderen Land haben.

Aber wie gesagt, der Hauptgrund ist wohl, dass sie
das Problem vielleicht intellektuell, aber wohl nie
sprachlich wirklich nachvollziehen koennen.

Gruesse
Elke

hi

aber wenn er in englisch schreibt, dann muss ihm doch bewusst sein, dass andere sprachen zwischen Sie und du einen unterschied machen. und ich denke für franzosen oder generell egal welche andere sprache wird sich die frage nach Sie oder du genauso stellen wie für die deutschen, eben weil man das ja aus dem englischen nich raussieht. ok, wenn der name gewechselt wird, dann klar, aber bsp. JAG: die beiden nennen sich von anfang an harm und mac. das geht beim ersten treffen los und endet mit „i love you, mac“ 9 jahre später. irgendwo zwischen drin rutschen die deutschen ins du über. es kann also sein, ich guck die frz. version der serie an und die duzen sich da viel eher/später?..*verwirrt* coole sprachwelt *G*.

gruß
yvi

hi Yvi,

aber wenn er in englisch schreibt, dann muss ihm doch bewusst
sein, dass andere sprachen zwischen Sie und du einen
unterschied machen.

Kann sein, muss nicht. Ist ihm/ihr aber egal.
Wenn ich ein Buch/Drehbuch schreibe, ist es erstmal genug
Arbeit das Ding in einer Sprache hinzukriegen.

und ich denke für franzosen oder generell
egal welche andere sprache wird sich die frage nach Sie oder
du genauso stellen wie für die deutschen, eben weil man das ja
aus dem englischen nich raussieht.

Nein. Also Beispiel: Afrikaans.
In Afrikaans duzt sich der normale Mann auf der Strasse.
Gesiezt (oder besser ge-u-t :wink: wird die Respektsperson,
also z.B. der Lehrer, der Professor an der Uni, der Pfarrer,
der Arzt. Aber wenn ich an der Bushaltestelle eine Frau
nach der moeglichen Ankunftszeit frage, heisst es woertlich
aus dem Afrikaansen uebersetzt: „Tante, weisst du wann der
Bus kommt?“ (es ist ein seltsames Gefuehl von Menschen,
die gerade mal drei,vier Jahre juenger als man selbst ist
mit „Tannie“ angeredet zu werden).
Und dann die Umkehrung: wenn Deutsche mit ihrem Gott
reden, duzen sie ihn. (Lieber Gott, mach mich fromm…),
auf Afrikaans wird aber gerade Gott mit ‚u‘ (=Hoeflichkeits-
form) angeredet. So wie ich im Deutschen nie sagen koennte:
„Vater unser im Himmel, geheiligt werde Ihr Name, Ihr Reich
komme, … geben Sie uns heute unser taeglich Brot…“ ginge
es eben in Afrikaans nicht mit ‚jy‘ (–>du).
Wie soll ein Drehbuchschreiber das aber wissen, ohne eine
Kenntnis der Sprache zu haben, in die sein Drehbuch uebersetzt
wird?

ok, wenn der name
gewechselt wird, dann klar,

Nein, gar nicht klar.
Im Deutschen reden sich Kollegen im Buero mit
Herr und Frau + Nachname an. Auch nach Jahren noch.
Im Englischen sagt man aber eigentlich ziemlich
gleich Vorname. Trotzdem ist das nicht einfach
mit ‚du‘ zu uebersetzen.

Wann in einem Film (und auch Buch) bei der Uebersetzung
von Hoeflichkeitsform zu Vertraulichkeitsform gewechselt
wird, ist immer ein grosses Problem. Wenn es ein guter
Uebersetzer ist, gelingt ihm das ohne dass ein Leser
der Uebersetzung darueber stolpert. Aber es gibt Faelle,
wo dies nicht gut zu machen ist.

aber bsp. JAG: die beiden nennen
sich von anfang an harm und mac.

Das waere in einer deutschen Situation falsch, aber im
amerikanischen Umfeld normal.

das geht beim ersten treffen
los und endet mit „i love you, mac“ 9 jahre später. irgendwo
zwischen drin rutschen die deutschen ins du über. es kann also
sein, ich guck die frz. version der serie an und die duzen
sich da viel eher/später?..*verwirrt* coole sprachwelt *G*.

Ja, weil ja auch die du/sie (tu/vous) Grenze im
Franzoesischen ganz anders verlaeuft als im Deutschen
(es ist noch nicht so lange her, dass man sich in Frankreich
auch innerhalb von Familien gesiezt hat).

Dem Originaldrehbuchschreiber duerfte das gaenzlich wurscht sein.
Es ist auch nur ein Uebersetzungsproblem von vielen.
Aus genau diesem Grund funktionieren Uebersetzungsprogramme nicht.
Und aus genau diesem Grund gibt es so viele sauschlechte
Uebersetzungen (Buecher, Film, TV, Korrespondenz), weil jeder
Dodel denkt, dass er uebersetzen kann ,wenn er eine Fremdsprache
spricht. Dem ist aber nicht so.

Gruesse
Elke

4 „Gefällt mir“

Hallo,

das liegt meiner Meinung nach ganz in den Händen des Übersetzers. Wenn ich mir z.B. einen englischen Film mit deutschen und spanischen Untertiteln ansehe, dann wird sich manchmal im Spanischen schon längst geduzt, während sich die Leute in Deutsch immer noch mit Sie anreden.

Viele Grüße
Torsten

Anmerkung
Nachfolgende ANmerkung wird wohl kaum noch
jemand lesen,
aber mir brennt es auf der Seele (sic), dass
das so, mit meiner schwerwiegenden Unterlassung
und Falschdarstellung, ins Archiv geht.

Also: Jemanden so direkt anreden (Hallo,du,
wieviel Uhr ist es denn?) ist im Afrikaansen
eigentlich nicht moeglich und total unhoeflich.
Zwar ist ‚jy‘ (=Du) die Standardanrede, wird
aber tunlichst vermieden.
Und zwar so:
„Kann Mama mir mal sagen, wieviel Uhr es ist?“
„Ist es moeglich, dass die Tante mal beiseite tritt,
damit ich sie nicht ueberfahre.“
Also man redet jemand direkt an, in dem man die
dritte Person als Umschreibung benutzt.

Danke fuers Lesen,
musste noch gesagt werden,

Elke