Galadriel, Sarina, hallo Ihr zwei,
das sehe ich ein wenig anders:
Der Satz lautet „Avant s’entraider, il faut se connaître. :
[das :versteh ich *g*] Aujourd’hui, la rencontre n’est plus :
spontanée. Les gens ont besoin de catalyseurs, des prétextes. La :
fête des voisins en est un“
Also der Anfang ist mir klar: "Bevor man sich gegenseitig hilft, :
muss man sich kennen.
kommt hin
Heutzutage ist die Begegnung nicht mehr so :
spontan(?)."
Du könntest auch sagen „so selbstverständlich“ (statt „spontan“)
Ich verstehe die Bedeutung von Catalyseurs, prétextes, nicht ganz?
Ein Katalysator ist etwas (aus der Physik), das einen Vorgang unter geringeren Voraussetzungen ablaufen lässt: Also eine Art „Reduzierer“. In diesem übertragenen Zusammenhang hier könnte man sagen, „Die Leute brauchen etwas, was ihre Hemmschwelle herabsetzt, um sich mit anderen Leuten in Kontakt zu begeben“
Kann man das so übersetzten das die Leute einen Vorwand brauchen?
Ein Vorwand ist genau so ein „Hemmschwellensenker“, ja.
Die Leute brauchen einen Vorwand
ja
um sich kennenzulernen
nein: um mit dem anderen in Kontakt zu treten (das hat noch nichts mit Kennenlernen zu tun, sondern ist erst mal die Überwindung der Hemmschwelle mit dem anderen zu sprechen, ihn anzusprechen; das Kennenlernen kommt dann erst im nächsten Schritt)
und das fête des voisins bietet ihnen einen??
Nein. "Und das „fête des voisins“ ist ein solcher Hemmschwellen-Senker, ein solcher Vorwand. Damit hat das fête einen anderen Stellenwert, als Du ihm zumisst: Das fête „bietet“ keinen Vorwand, es IST der Vorwand durch die Tatsache seiner Existenz.
Ich hoffe, ich konnte halbwegs verständlich rüberbringen, was der Unterschied ist.
Schönen Abend
Alexander
Hallo
Das dürfte so hinkommen. 
mfg
Galadriel
Hallo.
Die Leute brauchen einen Vorwand um sich kennenzulernen und
das fête des voisins bietet ihnen einen??