Übersetzung Französisch

Hallo.
Ich habe eine Hausaufgabe in Französisch. Wir sollen einen Satz in einem Artikel über das „Fête des voisins“ erklären und 150 Wörter darüber schreiben.
Der Satz lautet „Avant s’entraider, il faut se connaître. [das versteh ich *g*] Aujourd’hui, la rencontre n’est plus spontanée. Les gens ont besoin de catalyseurs, des prétextes. La fête des voisins en est un“

Also der Anfang ist mir klar: „Bevor man sich gegenseitig hilft, muss man sich kennen. Heutzutage ist die Begegnung nicht mehr so spontan(?).“
Ich verstehe die Bedeutung von Catalyseurs, prétextes, nicht ganz? Kann man das so übersetzten das die Leute einen Vorwand brauchen?

Die Leute brauchen einen Vorwand um sich kennenzulernen und das fête des voisins bietet ihnen einen??

Vllt kann mir jemand helfen. Danke :smile:

Hallo
Das dürfte so hinkommen. :smile:

mfg
Galadriel

Hallo.

Die Leute brauchen einen Vorwand um sich kennenzulernen und
das fête des voisins bietet ihnen einen??

Vllt kann mir jemand helfen. Danke :smile:

Galadriel, Sarina, hallo Ihr zwei,

das sehe ich ein wenig anders:

Der Satz lautet „Avant s’entraider, il faut se connaître. :
[das :versteh ich *g*] Aujourd’hui, la rencontre n’est plus :
spontanée. Les gens ont besoin de catalyseurs, des prétextes. La :
fête des voisins en est un“

Also der Anfang ist mir klar: "Bevor man sich gegenseitig hilft, :
muss man sich kennen.

kommt hin

Heutzutage ist die Begegnung nicht mehr so :
spontan(?)."

Du könntest auch sagen „so selbstverständlich“ (statt „spontan“)

Ich verstehe die Bedeutung von Catalyseurs, prétextes, nicht ganz?

Ein Katalysator ist etwas (aus der Physik), das einen Vorgang unter geringeren Voraussetzungen ablaufen lässt: Also eine Art „Reduzierer“. In diesem übertragenen Zusammenhang hier könnte man sagen, „Die Leute brauchen etwas, was ihre Hemmschwelle herabsetzt, um sich mit anderen Leuten in Kontakt zu begeben“

Kann man das so übersetzten das die Leute einen Vorwand brauchen?

Ein Vorwand ist genau so ein „Hemmschwellensenker“, ja.

Die Leute brauchen einen Vorwand

ja

um sich kennenzulernen

nein: um mit dem anderen in Kontakt zu treten (das hat noch nichts mit Kennenlernen zu tun, sondern ist erst mal die Überwindung der Hemmschwelle mit dem anderen zu sprechen, ihn anzusprechen; das Kennenlernen kommt dann erst im nächsten Schritt)

und das fête des voisins bietet ihnen einen??

Nein. "Und das „fête des voisins“ ist ein solcher Hemmschwellen-Senker, ein solcher Vorwand. Damit hat das fête einen anderen Stellenwert, als Du ihm zumisst: Das fête „bietet“ keinen Vorwand, es IST der Vorwand durch die Tatsache seiner Existenz.

Ich hoffe, ich konnte halbwegs verständlich rüberbringen, was der Unterschied ist.

Schönen Abend

Alexander

Hallo
Das dürfte so hinkommen. :smile:

mfg
Galadriel

Hallo.

Die Leute brauchen einen Vorwand um sich kennenzulernen und
das fête des voisins bietet ihnen einen??

Hi

Ich habe eine Hausaufgabe in Französisch. Wir sollen einen
Satz in einem Artikel über das „Fête des voisins“ erklären und
150 Wörter darüber schreiben.
Der Satz lautet „Avant s’entraider, il faut se connaître. [das
versteh ich *g*] Aujourd’hui, la rencontre n’est plus
spontanée. Les gens ont besoin de catalyseurs, des prétextes.
La fête des voisins en est un“

Also der Anfang ist mir klar: "Bevor man sich gegenseitig
hilft, muss man sich kennen.

richtig

Heutzutage ist die Begegnung :nicht mehr so spontan(?)."

Ja Begegnung im Sinn von Kennenlernen.

Ich verstehe die Bedeutung von Catalyseurs, prétextes, nicht
ganz? Kann man das so übersetzten das die Leute einen Vorwand
brauchen?

Die Leute brauchen einen Vorwand oder einen Katalysator um sich kennenzulernen und
das fête des voisins bietet ihnen einen??

richtig

Vllt kann mir jemand helfen. Danke :smile:

wieso? du hast dir doch schon selbst geholfen :smile:

Gruss
ExNicki