Hallo liebe Experten,
nachdem meine ersten Texte so schnell und klasse übersetzt wurden, folgt hier noch einer, bei dem ich Euch nochmals um Hilfe bitte.
Er ist von 1627 und in einem damals üblichen Frage-Antwort-Stil geschrieben. „O.“ fragt und „E.“ antwortet, soviel konnte ich herausfinden. Der Text ist wohl etwas schwerer als die letzten (altmodische Sprache), deswegen waren der Google Translator und ich überfordert, sodaß ich keine Übersetzung anfertigen konnte. Der Text ist zudem länger. Ich wäre einmal mehr für Eure Hilfe sehr dankbar!!!
"O.: Vive donc nostre Roy, puisqu’il s’affectionne à un si honorable exercice et qu’il en donne l’exemple à ses subjets.
E.: Vous ne sais mieux parler: car c’est un roy debonnaire, et les plus belles inventions en ce mestier se sont trouvées depuis sa naissance. combien de sortes il fait voir jusques dans le ciel le pouvoir qu’il a sur tous les oyseaux, ny combien d’especes les siens en ont mis à bas, que nul du passé n’eust osé attaquer; mais encores il voit prendre le poisson dans l’eaudes oyseaux; chose qu’on n’avoit jamais pratiquée en France.
O.: Je vous prie, dites-nous ce miracle.
E.: Pendant que j’ai été à la cour, il y arriva un Flamand qui avoit deux cormorans qui était dressez de la façon que je vous diray. Il alloit au bord des marais ou viviers qui était abondans en poisson, ayant ses oyseaux sur son poing, ausquels il faisoit lier le col par son homme le plus prés du corps qu’il pouvoit, en sorte que ces cormorans pouvoient seulement respirer, mais non avaler le poisson. Ces oiseaux estoient si bien dressez à cela que, lors qu’ils avoient rempli leur gorge ou sachet, qu’ils ont extrêmement grand à proportion de leur corps, ils était contraints, pour ne pouvoir avaler, de revenir à leur maistre, lequel aussi tost leur deslioit le cordon, et venoient à luy lors qu’il leur crioit, comme qyseau de poing. Mais il ne les deslioit qu’ils n’eussent premierement vuidé leur sachet, puis il les paissoit de leur prise. Or, il ne falloit que leur faire voir du poisson dans l’eau, et jusques au poids de quatre livres il n’en eschappoit pas un, tant ils avoient la veuë bonne. Et si il y avoit un grand plaisir à les voir fouiller dans l’eau, fustelle claire ou trouble, allans le prendre jusques au plus profond. Et, lors que ce Flamand les rappelloit, s’il n’avoit du poisson, il leur donnoit coupées par pieces, les jettant dans l’eau. Par ce discours jugez si nostre Roy n’a pas quelque fatalité d’estre obey jusques hors de son element."
Viele Grüße in die Expertenrunde,
Marcus