Hallo Ihr Wissenden,
bitte bitte übersetzt mir doch diese Zeilen in ein schönes Deutsch, ich steh heftig auf dem Schlauch!
„From the stars we came
to the stars we return
from now until the end of time“
Von den Sternen kamen wir (Von den Sternen sind wir gekommen?)
zu den Sternen kehren wir zurück
von jetzt an bis an das Ende der (aller?) Zeit
irgendwie find ich meine Übersetzung nicht sooo dolle, besonders die erste Zeile. Sinngemäß ist es bestimmt richtig 
Auf englisch finde ich es sehr schön aber für die Gelegenheit wo ich es gerne hätte - auch wenn ich es dann nicht mehr mitbekomme - weiß nicht, ob da englisch so gut kommt?
Ich finde den Satz so schön und er geht mir jedes Mal nahe.
Viele Grüße
Silvia
„From the stars we came
to the stars we return
from now until the end of time“
Von den Sternen kamen wir (Von den Sternen sind wir gekommen?)
zu den Sternen kehren wir zurück
von jetzt an bis an das Ende der (aller?) Zeit
Hi,
ist schon alles richtig - aber ich bilde mir ein, im Deutschen kann das auch getrost im Präsens stehen, und hört sich dann ‚deutscher‘ an:
'Von den Sternen kommen wir,
zu den Sternen kehren wir zurück,
von jetzt bis in alle Ewigkeit.
gruss, isabel
(die jetzt denkt ‚bis in alle Ewigkeit - amen‘ … ist dann vielleicht doch nicht die richtige Endung *g*)
Hallo Isabel,
dankeschön, dann hab ich die beiden oberen Zeilen etwas besser, die untere werd ich wohl wie von mir übersetzt nehmen, hast recht - das mit der Ewigkeit… 
Lieben Gruß
Silvia