Liebe Babbelfische,
könntet Ihr mir den folgenden Satz in frz. / spanisch und englisch dahersagen?
„Achtung! Tore schließen 3 Stunden nach Spielende.“
Danke
PP
Liebe Babbelfische,
könntet Ihr mir den folgenden Satz in frz. / spanisch und englisch dahersagen?
„Achtung! Tore schließen 3 Stunden nach Spielende.“
Danke
PP
französisch
„Achtung! Tore schließen 3 Stunden nach Spielende.“
Attention, les portes* ferment trois heures après la fin du jeu /du match.
*davon ausgehend, daß die Stadiontore und nicht die Fußballtore gemeint sind 
Gruß
Sticky
Liebe Babbelfische,
könntet Ihr mir den folgenden Satz in frz.
Attention: Les portes seront fermées 3 heures après la fin du match/du jeu. (oder: après que le match soit terminé.)
/ spanisch kann ich leider nicht und
englisch
Notice. The gates will close/will be closed 3 hours after the end of the match/the game.
dahersagen?
„Achtung! Tore schließen 3 Stunden nach Spielende.“
Danke
PP
Attention: Les portes seront fermées 3 heures après la fin du
match/du jeu. (oder: après que le match soit terminé.)
Hallöchen,
Das „après que le match soit terminé“ stört mich.
Nach „après que“ muss ein Indicatif her kein Subjonctif.
Also :… après que le match sera terminé. So ist es dann richtig.
Trotzdem ist diese Formulierung etwas „schwer“ (kann man das so sagen?)Jetzt hab’ich Schwierigkeiten mit Deutsch. So geht es einem, wenn man Deutsch nur als Fremdsprache nutzt.
Gruss aus Frankreich
Ingrid
Hi Pat,
„Achtung! Tore schließen 3 Stunden nach Spielende.“
„¡Atención! Las puertas se cierran tres horas después de haber finalizado/acabado el partido/el encuentro.“
Vorsicht: Auf spanisch gibt es ein Aufrufezeichen VOR und NACH dem was man aufruft. Der hinteren ist genauso wie auf Deutsch. Der Vordere ist um die eigene Achse gedreht, also mit dem Pünktchen nach oben (mit windows Alt+173) Und das ist Pflicht.
Danke
Gerne! ;o))
PP
(erinnert mich an einen für mich sehr unruhmliche politischen Partei in Spanien)
Schöne Grüße
Helena
Hi PP!
(Steht das nicht immer auf den PET-Flaschen?)
„Achtung! Tore schließen 3 Stunden nach Spielende.“
Note: Doors will be closed 3 hours after the game.
Babbelnder Gruss,
klaus
Danke / Thanks / Merci / Gracias
wie immer zuverlässig und schnell. Vielen Dank!
Attention: Les portes seront fermées 3 heures après la fin du
match/du jeu. (oder: après que le match soit terminé.)Hallöchen,
Das „après que le match soit terminé“ stört mich.
Nach „après que“ muss ein Indicatif her kein Subjonctif.
Also :… après que le match sera terminé. So ist es dann
richtig.
Ingrid
Salut Ingrid,
da du in Frankreich zu sein scheinst, bist du vermutlich von native speakers umgeben! Die kannst du fragen und vielleicht bist du dann nicht mehr „gestört“!!!
Oder Google mal mit: „après que“ soit !!!
Vermutlich sind aber beide Formen „richtig“ bzw. gängig!
Gruß sha
Hallo Sha,
da du in Frankreich zu sein scheinst, bist du vermutlich von
native speakers umgeben!
Sie ist sogar selbst native 
Die kannst du fragen und vielleicht
bist du dann nicht mehr „gestört“!!!
Das kann noch viel mehr stören, denn wie die Deutschen beherrschen auch die Franzosen ihre Sprache nicht immer völlig.
Oder Google mal mit: „après que“ soit !!!
Vermutlich sind aber beide Formen „richtig“ bzw. gängig!
Offiziell ist „après que + Indikativ“ richtig. Aber bedingt durch „avant que + Konjunktiv“ neigen viele Franzosen dazu, auch après mit dem Konjunktiv zu benutzen. Das erklärt die vielen Google-Hits.
Gruß
Kubi
da du in Frankreich zu sein scheinst, bist du vermutlich von
native speakers umgeben!
Sie ist sogar selbst native
Eben, ich bin Französin und dazu Französischlehrerin!
Danke für die Antwort an Sha.
Vermutlich sind aber beide Formen „richtig“ bzw. gängig!
Offiziell ist „après que + Indikativ“ richtig. Aber bedingt
durch „avant que + Konjunktiv“ neigen viele Franzosen dazu,
auch après mit dem Konjunktiv zu benutzen. Das erklärt die
vielen Google-Hits.
Ja so ist es. Und wir Lehrer sollen gegen die falschen, obwohl gängigen Formen der Sprache kämpfen. Nicht immer einfach!!!
Encore merci et bien le bonjour de France,
I.D