Übersetzung für das Wort Klo' in allen Europäische

Hallo an alle,

Für ein Buch, das ich gerade schreibe, bräuchte ich das Wort/den Ausdruck „Klo/Toilette“ sowie den Satz

„Wo bitte geht es zur Toilette?“

in allen erdenklichen Sprachen Europas/Welt übersetzt.

Die Online-Übersetzungsprogramme sind wenig hilfreich, da schon im Englischen oft falsch, daher meine Bitte an alle NATIVE-SPEAKER der WWW-community: Könnt ihr mir helfen?

1000 Dank für Eure Mühe im Voraus

Querverweis => Dialekte und Mundarten
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

Hallo,
für das Wort Toilette sind die Wörterbücher meist schon verlässlich; vor allem bei Übersetzungen kannst Du ja mehrere ausprobieren.
http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
http://www.systranbox.com/systran/box
http://tis.consilium.eu.int/servlet/driver?page=tise…

Hier geht die halbe Welt aufs Klo - ob da nicht auch mal was daneben geht?
http://www.omniglot.com/language/phrases/toilet.htm

Tschüss und http://www.freelang.com/expressions/aurevoir.html
gargas

Polnisch
Hallo,

Wort/den Ausdruck „Klo/Toilette“

Toaleta, ubikacja (eher umganssprachlich), ustęp, scherzhaft auch schon mal lokus, bzw. schlicht WC.

„Wo bitte geht es zur Toilette?“

Falls Du z. B. im Restaurant (also an öffentlichen Orten) fragst: „Gdzie są toalety?“ oder „Gdzie znajdę toaletę?“. In Privatwohnungen, wo ein Gäste-WC für gewöhnlich nicht vorhanden ist, verwendet man eher „Czy mogę skorzystać z łazienki?“ (= „Darf ich das Bad benutzen?“), ohne daß im Badbesitzer die Befürchtung aufkeimt, Du möchtest Dich evtl. für ein Stündchen in die Wanne legen. :wink:

NATIVE-SPEAKER der WWW-community: Könnt ihr mir helfen?

Hiermit geschehen. :wink: Falls Du noch Fragen hast: nur zu.

Grüße
Renee

Ach, mit 2 Sprachen kann ich dir ja doch mal dienen.
Französisch:
les toilettes, les WC, les cabinets (de toilette)- normaler Sprachgebrauch
Und die Frage: Où sont les ~, s’il vous plaît
ordinär: les chiottes, entspricht etwa Scheißhaus

Spanisch:
los servicio, el baño, el retrete (bißchen veraltet, glaube ich; ganz veraltet ist el excusado, das heißt entschuldigt)
Frage: ¿Dónde están los servicios /está el baño /el retrete
ordinär wie oben ist cagadero

gargas

Spanisch
Hi Gargas!

Spanisch:
los servicio,

Ich habe schon bemerkt, daß es sich um einen Tippfehler handelt, aber der Vollständigkeitshalber, möchte ich hier anmerken, daß es „los servicios“ heisst.

el retrete (bißchen veraltet, glaube ich;

„El retrete“ ist durchaus üblich in bestimmten Regionen Spaniens. Und verstanden wird eh überall.

ganz veraltet ist el excusado,

Stimmt. In Spanien zumindest sagt das kein Mensch mehr. Wie es in den anderen 27 spa.-sprechenden Ländern ist, weiß ich nicht.

das heißt entschuldigt)

Ja, aber nr semantisch betrachtet. Man sagt jemand ist „excusado“ wenn zB. bei einem bestimmten im Vorfeld angemeldeten Treffen, doch nicht erscheinen könnte. Und aus XY-Gründen, wird er „excusado“. Ist es aber eine Frau, dann ist sie „excusada“. Es hat aber in diesem Zusammenhang nix mit WC zu tun.

Frage: ¿Dónde están los servicios /está el baño /el retrete

Ganz einverstanden.

ordinär wie oben ist cagadero

Noch nie gehört. Auch nicht bei dem grobsten, ordinärsten Menschen, die ich jemals getroffen habe. Es ist mir wirklich ein Rätsel wo Du das her hast…

Schöne Grüße
Helena

Hola Helena,
ja, korrigiere mich, wenn ich Fehler mache. Meine Spanischkenntnisse sind zwar nicht „Vom Winde verweht“, aber die Zeit und mangelnde Praxis lassen sie doch langsam abnehmen. Und ich wende sie auch nur an, wenn ich mir einigermaßen sicher bin.

ordinär wie oben ist cagadero

Noch nie gehört. Auch nicht bei dem grobsten, ordinärsten
Menschen, die ich jemals getroffen habe. Es ist mir wirklich
ein Rätsel wo Du das her hast…

Das weiß ich auch nicht. Aus der Studienzeit in Spanien? Aus meinen Aufenthalten in Lateinamerika? - ¡No tengo ni puta idea!
Aber mein Wörterbuch kennt das Wort auch (für Scheißhaus),
http://www.rae.es/ kennt es
cagadero.
(De cagar).

  1. m. Sitio donde, en algunas partes, va la gente a evacuar el vientre.
    und google findet das Wort oft „Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 37.100 Seiten auf Spanisch für cagadero“
    http://www.google.de/search?as_q=cagadero&hl=de&num=…
    Vielleicht hättest Du dir deine Bekannten „schlechter“ aussuchen müssen ;-»

¡Buen Año Nuevo!

P.S.: ¿Conoces estos dos enlaces?
http://www.myjmk.com/index.php
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&search=

1 Like

Hola Gargas,

¡No tengo ni puta idea!

Hihihi! Das hast Du bestimmt von Spanien, wetten??? ;o)))

Aber mein Wörterbuch kennt das Wort auch (für Scheißhaus),
http://www.rae.es/ kennt es
cagadero.

Also, wenn jemand mir dieses Wort sagen würde, würde ich zu 100% wissen, was der meint. Es lässt sich sehr leicht ableiten. Kein Thema! Und wenn man mit den verschiedensten Aussprachen und Redewendungen aus den 28 Ländern auseinandersetzt, lernt man schnell „semantisch“ zu denken. (Mir geht es zumindest so). Also ich hätte es gewußt, was man damit meint. Nur, wie ich schon sagte, üblich ist es, zumindest im Spanisch aus Spanien , ganz bestimmt nicht. Und schon gar nicht in den „handelsüblichen“ Zeitungen.
Und ohne daß dies als Kritik aufgefasst wird:
Bei solchen Google-Ergebnissen, frage ich mich immer, welchen Prozentsatz dessen, aus Seiten kommen, die vom chats, sms, o.Ä. stammen.

Vielleicht hättest Du dir deine Bekannten „schlechter“
aussuchen müssen ;-»

Hihihihihihi :oD Naaaaaaaa: Die sind schon schlimm genug!!!
Loooooooooolll
SCNR

¡Buen Año Nuevo!

Ja, Dir auch, lieber Gargas: Buen und feliz Año Nuevo!

P.S.: ¿Conoces estos dos enlaces?
http://www.myjmk.com/index.php
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&search=

Ja, Gargas ich danke Dir sehr: Ich kannte beide (übrigens aus WWW) ;o))) ist aber sehr lieb, nett und aufmerksam von Dir!