übersetzung für diesen satz?

Hallo, ich suche jemanden der mir beim übersetzen für diesen satz auf englisch helfen kann.
„Ich bewundere deine Intelligenz, die du so gut zu verstecken weißt“. Den ersten teil krieg ich selber noch hin, so in der art
„I adore your intelligence…“ aber dann bleib ich stecken. Wäre echt schön, wenn mir jemand helfen kann.
Danke schon mal.
Grüße

Hallo,

„Ich bewundere deine Intelligenz, die du so gut zu verstecken
weißt“. Den ersten teil krieg ich selber noch hin, so in der
art
„I adore your intelligence…“

I admire your intelligence which you know so well to hide.

I admire your intelligence which you know to hide so well.
geht auch, ist eine Stilfrage.

bewundern = to admire
anhimmeln, anbeten = to adore

Gruß
Elke

Hallo Elke,
danke dir für die schnelle hilfe.

viele liebe grüße sara

Hallo Elke,
danke dir für die schnelle hilfe.
viele liebe grüße sara

HI Sara,
vielleicht sollte man auch die Absichten in einer Aussage beachten. Meint der Redner es sarkastisch, ironisch, mitleidsvoll, liebevoll?
Grüße
Spencer

I admire your intelligence which you know to hide so well.

Leider ist das nicht ganz richtig mit „you know to hide“ ! (sorry…)

Gut wäre eine Umschreibung wie „which you’re so good/adept at hiding/concealing“.

2 „Gefällt mir“

Hi Sha,

I admire your intelligence which you know to hide so well.

Leider ist das nicht ganz richtig mit „you know to hide“ !
(sorry…)

Warum nicht?
Nur: nein stimmt nicht, kann ich so nicht akzeptieren.
Google gibt mir für diese Konstruktion über 3 Mio. Einträge -
nicht immer eindeutig, aber immerhin ein Wegweiser, dass es
so falsch nicht sein kann.
Trotzdem bin ich nicht lernresistent, also sag mir bitte warum.

Gruß
Elke

I admire your intelligence which you are able to conceal so cunningly/deviously

Siân

Hi Sha,

I admire your intelligence which you know to hide so well.

Leider ist das nicht ganz richtig mit „you know to hide“ !
(sorry…)

Warum nicht?
Gruß
Elke

Hi Elke,
habe ungern deine Eingabe verbessert, weil du sonst immer Erstklassiges bietest.
Nun aber, wenn man das Deutsche „Sie wissen Ihre Intelligenz zu verstecken“ oder z.B. „ich weiß die italienische Küche zu schätzen“ übersetzen will, muß man das umschreiben mit: „that you are so good at hiding, od. that you conceal so well“ und „I appreciate Italian food“.
Die Google-Suche „you know to hide“ (in quotes)
http://www.google.com/search?hl=de&q=%22you+know+to+…

gab mir 210 Antworten, die z.T. zwar lustig sind (ich habe nur die ersten 2 Seiten überflogen) - aber keine brachte die Wortfolge in der zu Debatte stehenden Bedeutung, was mich nicht weiter wundert, weil halt man das so nicht sagt.
Gruss sha

1 „Gefällt mir“

Hi Sha,

habe ungern deine Eingabe verbessert, weil du sonst immer
Erstklassiges bietest.

Aber bitte. Keiner ist vor bullshit geschützt.
Ich wollt nur wissen warum,
werd mich aber leider mit einem im sprachlichen
Bereich öfter vorkommenden „isso“ zufrieden geben müssen.

Gruß
Elke