hallo alle miteinander
erst mal toll das es so ein forum gibt…meine letzte lateinstunde ist schon ezwas länger her…
zu meinem anliegen…ich bräuchte eine übersetzung von folgendem satz:
Enttäuscht von den Menschen/Menschheit,
aber nie/niemals von einem Hund.
wäre nett wenn das einer so oder sinngemäß übersetzen könnte.
vielen dank
sascha
Enttäuscht von den Menschen/Menschheit,
aber nie/niemals von einem Hund.
Hallo, Sascha,
ich versuche es mal:
Spem eripent homines, numquam canes
Ich bin mir aber keinesfalls sicher, die richtigen Lateiner werden mich hoffentlich berichtigen
Gruß
Eckard
Enttäuscht von den Menschen/Menschheit, :aber nie/niemals von einem Hund.
Hallo, Sascha und Eckard,
ich täts so übersetzen:
Ereptus (sum) hominibus, numquam canibus.
Klingt markiger, lateinischer! 
Gruß Fritz
2 „Gefällt mir“
Ereptus (sum) hominibus, numquam canibus.
Klingt markiger, lateinischer! 
Hallo Fritz,
noch markiger, lateinischer klingt es ohne das Komma:
Ereptus hominibus numquam canibus
Mich irritiert immer wieder, wenn in lateinischen Texten die deutschen Interpunktionsregeln angewendet werden, zumal man in antiken Schriften meines Wissens überhaupt keine Satzzeichen verwendet und den Text vielmehr in scriptio continua geschrieben hat.
Grüße, Peter