Hallo,
wer kann den Begriff „Posaune“ (das Blas-Instrument) in andere Sprachen übersetzen ? Ganz toll wären die nicht so gängigen Fremdsprachen. trombone, trombono und bazuin hab ich bereits.
Danke für die Weiterhilfe
Hallo,
wer kann den Begriff „Posaune“ (das Blas-Instrument) in andere Sprachen übersetzen ? Ganz toll wären die nicht so gängigen Fremdsprachen. trombone, trombono und bazuin hab ich bereits.
Danke für die Weiterhilfe
Posaune ungarisch
harsona
Gruß
Michael
finnisch und schwedisch
Guten Morgen
Pasuuna auf finnisch und Basun auf schwedisch
Moi Moi nauraa
Polnisch
Ähnlich wie im Deutschen: puzon
Ahoi
Andre
Hallo,
kroatisch: trombon
japanisch: トロンボ-ン [toromboon]
niederländisch, portugiesisch, vietnamesisch: trombone
russisch, serbisch: Тромбон [trombon]
Nicht viel Unterschied…
Gruß
Kubi
Hallo!
Auf Arabisch sagt man صور (sūr, wobei das s stimmlos und dumpf ausgesprochen wird).
Folgende Internetquelle hat noch ein paar mehr Übersetzungen parat (für die ich wieder einmal nicht meine Hand ins Feuer legen möchte):
http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_di…
(Das persische Wort ترومبون ist eine Übernahme aus einer europäischen Sprache und wird trūmbūn ausgesprochen.)
Gruß,
Stefan
vielen Dank an alle, ihr habt mir sehr weitergeholfen
ich konnte alles anwenden (auf einem Bild mit einer Posaune hab ich die unterschiedlichen Sprachen mit draufgemalt)
Gruß Rita
Hallo.
Ganz toll wären die nicht so gängigen Fremdsprachen.
Nicht ganz gängig, ok. Wie wäre es mit Koreanisch?
Hier heißt es 트롬본 (teurombon).
Weiterhin fand ich in meinem Chinesisch-Wörterbuch 长号 (chánghào). Das ist keine lautsprachliche Übersetzung, wie es in den meisten hier gelieferten Fremdsprachen der Fall war, sondern eine, wie ich finde, sehr pragmatische. Denn das erste Piktogramm heißt grob übersetzt „laut“ und das zweite „Heulen“, wobei die untere Hälfte des zweiten Piktrogramms für das „Atmen gegen einen Widerstand“ steht. Herrlich Ich liebe diese Sprache.
mfG Dirk
Musikerisch
So wie von der „Hundehütte“ (auch im Englischen)
für den Kontrabaß höre ich immer wieder vom
„Goldenen Klo“ reden, wenn die Posaune gemeint ist.
Keep swinging -
what ever it means:wink:
J.
Hi Dirk!
Mein Wörterbuch sagt aber, daß 长号 „lange Trompete“ bedeutet.
Für 长 (cháng) finde ich nur „lang“ als Übersetzung.
号 (háo) heißt in der Tat „heulen“, das gleiche Zeichen mit anderer
Aussprache (hào) unter anderem „Trompete“. „Lange Trompete“ scheint mir schlüssiger zu sein.
Werd mal die Lehrerin fragen…
Ist aber wirklich eine sehr interessante Sprache.
Schönen Tag noch!
Markus
P.S.: ich habe das „Handwörterbuch dt.-chn. chn.-dt.“ von The Commercial Press Beijing und Langenscheidt
Hallo,
Hi,
kroatisch: trombon
japanisch: トロンボ-ン
[toromboon]
niederländisch, portugiesisch, vietnamesisch: trombone
russisch, serbisch:
Тромбон [trombon]
Hier muss ich dich leider korrigieren…
Das japanische sollte トロンボーン (man beachte das vorletzte Zeichen, war sicherlich nur ein Vertipper)
Auf Niederländisch gibt es noch das Wort bazuin.
Im Vietnamesischen gibt es auch noch ein Nicht-Lehnwort.
Gruß,
Hallo Stefan,
صور wird im Wörterbuch (Wehr/Schregle) allerdings als Horn bezeichnet. Ist also nicht das gleiche wie eine Posaune. Die nennt sich im Arabischen بوق (būq).
Gruß,
wieso?
höre ich immer wieder vom
„Goldenen Klo“ reden, wenn die Posaune gemeint ist.
wo sieht die denn nach Klo aus?
Würde für die Tuba besser passen.
auch auf norwegisch
Basun
Hallo Rita,
hab wiedermal meine Wörterbuchsammlung gewälzt und auch bereits gesagtes mit einbezogen.
Altnordisch: basūn, basūna
Arabisch: بوق (būq)
Bulgarisch тромбон (trombon)
Chinesisch (Kantonesisch): 長號 (chèuhnghouh)
Chinesisch (Mandarin): 长号 (chánghào)
Dänisch: basun
Deutsch: Posaune
Englisch: trombone
Esperanto: trombono
Estnisch: tromboon
Färöisch: basún
Farsi: ترومبون (trūmbūn)
Finnisch: pasuuna
Französisch: trombone
Griechisch: τρομπόνι (trombóni)
Hawaiianisch: pū puhi uai
Hebräisch: טרומבון (trombon)
Indonesisch: nafiri
Interlingua: trombon
Irisch: trombón
Isländisch: básúna
Italienisch: trombone
Japanisch: トロンボーン (toronboon)
Koreanisch: 트롬본 (teurombon)
Kroatisch: trombon
Lateinisch: magna tuba
Luxemburgisch: Posaun, Trombonn
Maltesisch: trumbun
Manx-Gälisch: trombone
Mitteldeutsch: basūne
Mittelhochdeutsch: busīne, busūne
Mittelniederdeutsch: basūne, bassūne
Mittelniederländisch: basūne
Niederländisch: trombone, bazuin
Norwegisch (bokmål): trombone
Norwegisch (nynorsk): trombone
Polnisch: puzon
Portugiesisch: trombone
Rumänisch: trombon
Rumantsch (Sursilvanisch): posauna
Russisch: тромбон (trombon)
Serbisch: тромбон (trombon)
Spanisch: trombón
Swedisch: basun
Tagalog: trumbón
Thai: ทรอมโบน (troombôôn)
Tschechisch: pozoun
Türkisch: trombon
Ukrainisch: тромбон (trombon)
Ungarisch: harsona
Vietnamesisch: kèn hai ống
Walisisch: trombôn
Zulu: icilongo elinesishelelo, itrombone
Liebe Grüße,
wo sieht die denn nach Klo aus?
Würde für die Tuba besser passen.
Hallo Judi,
da geb ich Dir Recht. Aber „Goldenes Klo“ + Posaune
bringt bei Google 960 Einträge. Und ich bin halt
meist mit Posaunisten zusammen.
Vielleicht meint man damit jedes Blasinstrument,
das einen Trichter in theoretisch passender Größe
hat?
Das imposanteste Instrument, das ich je gesehen und
bei entsprechender Körpergröße für geeignet halte,
ist allerdings ein Kontrabaßsaxophon
http://www.salzhaus.ch/programm/event.php?eventId=
113
http://www.contrabass.com/pages/cbsax.html
Man kann es zum Beispiel im Wien bei
http://www.votruba-musik.at/musik/index.asp
bewundern oder entleihen.
Gruß
J.
Hallo André!
صور wird im Wörterbuch
(Wehr/Schregle) allerdings als Horn bezeichnet. Ist also nicht
das gleiche wie eine Posaune. Die nennt sich im Arabischen
بوق (būq).
Da steht Aussage gegen Aussage. Mein Langenscheidt liefert mir im Dt.-Ar.-Teil beide Ausdrücke. Im Ar.-Dt.-Teil gibt er für صور Horn und Posaune, für بوق hingegen Trompete, Horn oder Hupe. So sehen auch die Bilder aus, die Google dafür ausspuckt.
Will Deinem Wörterbuch ja nicht zu nahe treten, aber ich benutze meinen Langenscheidt schon a bissel länger und bisher hat er mich noch nicht enttäuscht.
Nee, mal im Ernst: Das Problem ist schlicht und ergreifend, daß man die Übersetzung für Posaune einfach nicht finden kann, weil es dieses „Konzept“ im Arabischen einfach nicht gibt. (Es leben die Sprachwissenschaftsproseminare!)
Gruß,
Stefan
Nee, mal im Ernst: Das Problem ist schlicht und ergreifend,
daß man die Übersetzung für Posaune einfach nicht
finden kann, weil es dieses „Konzept“ im Arabischen einfach
nicht gibt. (Es leben die Sprachwissenschaftsproseminare!)
Ja, da hast du wohl recht.
Will Deinem Wörterbuch ja nicht zu nahe treten, aber ich
benutze meinen Langenscheidt schon a bissel länger und bisher
hat er mich noch nicht enttäuscht.
Naja, aber wenn du mal die Qualität und Größe von Langenscheidt und Hans Wehr & Götz Schregle (*den* Arabisch-Wörterbüchern schlechthin) vergleichst… da verliert Langenscheidt doch haushoch (ist auch bei den meisten anderen Sprachen so, LS macht zwar hübsche Bücher, aber leider ohne viel Qualität).
Aber das mit dem Googeln war 'ne gute Idee.
Gruß,
beeindruckend
da muss das hineingesch*…*ne aber einen langen Weg zurücklegen.
Ganz zu schweigen, dass es auch nach ober wandern muss…