Hallo
könnt Ihr mir sagen, was auf Englisch das deutsche „Geschwister“ heisst?
Sagen die Angelsachsen „brothers and sisters“ oder „sibblings“?
Der Langenscheidt verweigert mir die Antwort!
DANKE
Enno
Hallo
könnt Ihr mir sagen, was auf Englisch das deutsche „Geschwister“ heisst?
Sagen die Angelsachsen „brothers and sisters“ oder „sibblings“?
Der Langenscheidt verweigert mir die Antwort!
DANKE
Enno
Hallo, Enno!
Im Alltagsgebrauch sagt man einfach nur „brothers and sisters“.
„siblings“ wird nur recht selten benutzt.
Hallo, Enno!
und Peter und die anderen Forumsleser
Im Alltagsgebrauch sagt man einfach nur „brothers and
sisters“.
„siblings“ wird nur recht selten benutzt.
Ich stimme dem zu, möchte aber eine allgemeine Anmerkung zu Übersetzungswünschen (egal von und in welche Sprache auch immer)hier im Brett machen.
Es ist schwer bis unmöglich eine zutreffende Übersetzung eines einzelnen Wortes zu geben, wenn man den Zusammenhang nicht kennt, in dem das Wort steht. Je nach dem kann ein einzelnes Wort eine umfangreiche Palette von ganz unterschiedlichen Bedeutungen haben. So macht z.B. „siblings“ in einem Text über mittelalterliche Großfamilien durchaus Sinn, während es ein wenig altmodisch klingen würde, wenn man es auf die Familie von Harry Potters Freund anwendet.
Es ist daher durchaus im Sinne von Fragern und Antwortern, wenn man (selbst auf die Gefahr hin etwas mehr tippen zu müssen) etwas ausführlichere Angaben macht. Oft ist auch der Titel hilfreich, weil er entweder bekannt ist oder einen Hinweis auf den Sinn der Frage liefern kann.
Es gibt zwar keine dummen Fragen, aber es gibt unvollständige, mißverständliche.
Und wie es eben so ist, solche Fragen sind oft nur mit Unbehagen zu beantworten, weil man eben nicht weiß, ob man nicht voll danebenhaut. Und der Frager ist auch nicht zufrieden.
Beste Grüße
Eckard.
Danke, Eckard! Das stimmt.
Aber siblings ist odch nicht so selten. Ich kenne zwar H. Potter nicht, aber ich glaube nicht, dass es bes. altmodisch scheint–evtl. etwas „gelehrt“ oder (ueber) genau. Es ist einfach einfacher, „siblings“ zu dagen, wenn man es oft zu sagen hat.
–KIM
Hallo Enno,
so ungewöhnlich ist der Begriff „siblings“ nicht.
Wenn ich in meinen Deutschkursen das deutsche Wort „Geschwister“ erkläre und dann eben darauf hinweise, dass man Brüder und Schwestern meint, kommt meistens von englischsprachigen Teilnehmern das Aha-Erlebnis:
„Oh, you mean siblings!“
Gruß
Uschi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
naja eckard - ich denke, dass das in diesem zusammenhang eindeutig ist, oder?
geschwister gibt es ja nicht in mehreren bedeutungen. geschwister sind geschwiester… egal in welchen zusammenhang.
naja ich komme auf die frage über diverse chats. man will fragen, on derjenige chatpartner geschwister hat und fragt sich dann „mensch, gibt es eigentlich ein wort dafür im englischen?“, kuckt im wörterbuch nach und findet nichts…
gruß enno
p.s.: im grunde hast du aber recht, ecki.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Enno,
naja eckard - ich denke, dass das in diesem zusammenhang
eindeutig ist, oder?
geschwister gibt es ja nicht in mehreren bedeutungen.
geschwister sind geschwiester… egal in welchen zusammenhang.
Genau hier liegt aber leider der Knackpunkt: Im Deutschen ist Geschwister immer das Gleiche und eindeutig. Das heißt aber eben nicht, daß das in anderen Sprachen genauso sein muß! Dort kann es durchaus sein, daß der Begriff in verschiedenen Kontexten verschieden übersetzt werden muß. Darum kann ich Eckard nur beipflichten: Übersetzung ohne Kontext ist sehr kritisch!
Gruß Kubi