Übersetzung gesucht: Vorort -> am. englisch

Hallo,

was heißt auf am. englisch:
„Wir wohnen in einem Vorort von …“

„We live in a suburb of …“
„We live in a burb of …“
„We live in a suburbia of …“
„We live in the outskirts of …“
„We live in a residential suburb of …“

Gruß Finus

Also ich hab dann immer geschrieben:
" We live a little outside of…Berlin (z.b)"

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

„We live in a suburb of …“

Ja.

„We live in a burb of …“

Das ist Umgangssprache. Nicht zu schreiben. Durch die Ähnlichkeit mit „to burp“ komischer Beigeschmack.

„We live in a suburbia of …“

Falsch. „living in suburbia“ ist ein Ausdruck für die generelle Vorstadtkultur.

„We live in the outskirts of …“

Falsch. „We live on the outskirts of“ - heißt Randgebiet. Das geht schon ins Ländliche über, nicht Vorort.

„We live in a residential suburb of …“

Das ist spezifischer. Kann genau das gleiche wie „suburbs“ bedeuten, meint aber oft eine relativ neu gebautes Wohngebiet mit Einfamilienhäusern.

Gruß
eklastic

Hallo,

Also ich hab dann immer geschrieben:
" We live a little outside of…Berlin (z.b)"

Damit hast du geschriebe: „Wir leben in einem Ort in der Nähe von Berlin.“
Das ist nicht das Gleiche wie „in einem Vorort von Berlin“.

Gruß
eklastic

1 „Gefällt mir“

Hallo eklastic,

vielen Dank für die ausführliche Erklärung, dann nehme ich mal

„We live in a suburb of …“

Gruß Finus