Übersetzung: hauptbevollmächtigter und

Hallo,
kann mir jemand schnell helfen diese beiden Wörter zu übersetzen:
„Hauptbevollmächtigter“ und „inhabergeführt“.
Ich könnte es mir schon selbst zusammenreimen, aber ich wüßte gerne, ob es eine spezielle Übersetzung gibt, die nicht danach klingt, als ob eine Deutsche halt irgendwie versucht, diese Wörter zu übersetzen.
Also wenn Ihr eine wirklich gute Übersetzung wißt, wäre ich sehr dankbar, wenn Ihr sie mir mitteilen würdet.
Danke!
Lisa

Sprache und Kontext bitte! owT
.

Hi ho,

„Hauptbevollmächtigter“ = „Grieselwig“
„inhabergeführt“ = „snudelsin“

Bitte!

Herb

Oh,Oh…
und ich dachte, daß pornographische Inhalte hier verpönt seien?

Kai

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Na sowas, da habe ich ja einige Informationen vergessen. Da kennt Ihr
wohl keine Gnade :wink:
Englisch und der Kontext ist eigentlich nicht so wichtig, halt
irgendwas wirtschaftliches, also falls mir doch noch jemand helfen
mag, bin ich immernoch dankbar…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,
Gnade - bei uns?! Nie!

Englisch und der Kontext ist eigentlich nicht so wichtig, halt
irgendwas wirtschaftliches, also falls mir doch noch jemand
helfen
mag, bin ich immernoch dankbar…

Doch der Kontext ist wichtig. Sonst kann man das nämlich
nicht richtig übersetzen.
Hier gilt ganz eisern:
NOCONOTRA
(no context, no translation)

Gruß
Elke

3 „Gefällt mir“