Übersetzung Hesse-Zitat ins Englische

Guten Tag!

Ich beabsichtige ein Zitat von Hermann Hesse in die Englische Sprache zu übersetzen. Leider ist mein Englisch nicht das beste, deshalb benötige ich Hilfe.

Hier das Original:
Wo ein Werk geschaffen, ein Traum weitergeträumt, ein Baum gepflanzt, ein Kind geboren wird, da ist das Leben am Werk und eine Bresche ins Dunkel der Zeit geschlagen.

Hier meine bisherige Übersetzung:
Where an opus is created, a dream dreamed further, a tree planted, a child is born, there the life is toward and a breach made in the darkness of time.

Mit „a breach made“ bin ich unzufrieden; „breach“ möchte ich gerne stehenlassen, jedoch bereitet mir „made“ irgendwie Sorgen…

Wer kann mir helfen? Ist meine bisherige Übersetzung korrekt? Wie könnte sie besser werden?

Mit den besten Wünschen verbinde ich meinen Dank für die Hilfe,
Alex W. Würth

Hallo Alex,

ein paar Vorschläge:

Hier meine bisherige Übersetzung:
Where an opus is created, a dream dreamed further, a tree
planted, a child is born, there the life is toward and a
breach made in the darkness of time.

Ich würde schreiben „…a dream dreamt further“ - das istvetwas abwechslungsreicher in der Aussprache.

Dann „…a child born“ - es gibt keinen Grund, hier das „is“ wieder zu bringen, nachdem vorgher das Verb weggelassen wurde.

Dann „…ther life is at work…“ - der Artikel ist überflüssig, und „toward“ war wohl ein kleiner Aussetzer :smile:

Und schließlich „…a breach is struck…“

Vielleicht hilft Dir das ja weiter…

Gruß Kubi