Übersetzung: I don't mind either way

Guten Morgen,

ich habe mich kürzlich im Chat mit einer Amerikanerin über Player versus Player und Player versus Environment in MMORPGs unterhalten und sagte sinngemäß, dass ich PvP nicht mag und eher PvE bevorzuge, darauf sagte Sie: „I don’t mind either way“. Ich kann mit dem Satz, ausser seiner groben Bedeutung aber nichts Anfangen. Wie würde man das, in dem Kontext am treffensten ins Deutsche übersetzen?

Gruß und Dank Maldweister

Hallo,

ich habe mich kürzlich im Chat mit einer Amerikanerin über
Player versus Player und Player versus Environment in MMORPGs
unterhalten und sagte sinngemäß, dass ich PvP nicht mag und
eher PvE bevorzuge, darauf sagte Sie: „I don’t mind either
way“. Ich kann mit dem Satz, ausser seiner groben Bedeutung
aber nichts Anfangen. Wie würde man das, in dem Kontext am
treffensten ins Deutsche übersetzen?

  • es kümmert mich weder das eine noch das andere
  • weder dem einen noch dem anderen bringe ich ein gesteigertes Maß an Interesse entgegen
  • beides ist mir gleichgültig
  • es ist mir beides schnurzpiepegal
  • es ist mir beides scheißegal
  • beides tangiert mich lediglich peripher
  • beides geht mir am Ar… vorbei

Wichtig scheint mir, dass bei derart höflich formulierten Floskeln manchmal auch eine leicht negative Note mitschwingen kann. Beispielswiese im Sinne von „laß’ mich doch mit dem Scheiß in Ruhe…“
Das ergibt sich dann aber meist aus dem gesamten Rahmenkontext.

MfG Cleaner

Wichtig scheint mir, dass bei derart höflich formulierten
Floskeln manchmal auch eine leicht negative Note mitschwingen
kann. Beispielswiese im Sinne von „laß’ mich doch mit dem
Scheiß in Ruhe…“
Das ergibt sich dann aber meist aus dem gesamten
Rahmenkontext.

Danke für die Übersetzung(en). Das Gefühl hatte ich auch, deswegen frage ich. Könnte man es auch mit „Ich verurteile keinen beider Wege“ übersetzen?

Hallo Maldweister,

ja, kann man.

Deine Floskel mit: „lass mich doch mit dem Scheiß in Ruhe“, zu übersetzen finde ich doch sehr weit hergeholt. Dazu müßte die ganze Konversation schon drauf hinweisen.

Ich würde eher sagen: „mir ist beides recht“.

mfg
G

2 Like

Hallo,

Deine Floskel mit: „lass mich doch mit dem Scheiß in Ruhe“, zu
übersetzen finde ich doch sehr weit hergeholt. Dazu müßte die
ganze Konversation schon drauf hinweisen.

Ich habe nichts anderes habe gesagt, als dass der Gesamtzusammenhang zu betrachten ist.

Die Wahl der höflichen und diplomatischen Formulierung „I do not mind…“ ist angesichts einer Chat-Kommunikation gleichwohl relativ ungewöhnlich. Erwartbarer und gebräuchlicher erschiene in einem solchen Zusammenhang doch eher etwas wie „I don’t care“ o.ä.
Und das läßt die Erwägung, ob eine peiorative Bedeutng mitschwingt zumindest nicht abwegig erscheinen.

MfG Cleaner

Moin,

m.M.n. bringst Du zwei konträre Übersetzungen in´s Spiel.

Die Wahl der höflichen und diplomatischen Formulierung „I do
not mind…“ ist angesichts einer Chat-Kommunikation
gleichwohl relativ ungewöhnlich.

" I don´t mind" eheißt doch „Ich habe nichts dagegen“ in den verschiedensten Variantionen je nach Kontext.

Erwartbarer und
gebräuchlicher erschiene in einem solchen Zusammenhang doch
eher etwas wie „I don’t care“ o.ä.

„I dont´t carE“ heißt aber „Ich kümmere mich nicht darum“, auch wieder in vielen Variantionen.

Also, die erste Variante heißt m.E. „Beide Wege sind mir gleichwichtig“ o.ä.

Die zweite Variante „Keiner der Wege interessiert mich“ o.ä.

Soweit mein Sprachgefühl.

Ein schönes WE.

Gruß Volker

1 Like

Hallo,

Soweit mein Sprachgefühl.

dein Sprachgefühl in allen Ehren. Zieht man aber beispielsweise diese Bücher heran

  • Goodale, Michael (1987): The language of meetings. Heinle. Boston.
  • Kleinschroth, Norbert/ Boswewitz, Rene (2003): Get through at meetings. Rowohlt.Hamburg
  • Gibson, Robert (2000): Intercultural Business communication. OUP. Berlin

so kommt man zu dem Schluß, dass diese Werke eben genau diese Gegenüberstellung aufmachen und diese auch mit dem umgangssprachlichen Bereich vergleichen.

MfG Cleaner

Hi,

ich kenne keines der Bücer, und bin auch nur Englischlehrerin, keine Muttersprachlerin. Wer mag, kann ja jetzt aufhören zu lesen :smile:

„I don’t mind“ ist eine Formulierung, die tatsächlich neutralität bedeutet - es stört mich nicht, es macht mir nichts aus, es fällt mir nicht auf…
Das Deutsche „Es ist mir egal“ bedeutet „Es interessiert mich nicht“ - etwas anderes als „I don’t mind“, viel stärker.

Im angegebenen Kontext (so viel oder so wenig, wie wir davon haben) deutet es eher darauf hin, dass „I don’t mind either way“ bedeutet " Ich habe beides gleich gerne". Übersprudelnde Begeisterung ist sicher etwas anderes, aber für mich ist „I don’t mind“ doch etwas mehr Interesse als „Ist mir egal“ - außer, nach „Ist mir egal“ kommt noch „Wir können beides machen“ oder ähnliches.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/mind?show=…

siehe 6b und examples.

die Franzi

2 Like

Hallo

ich kenne keines der Bücer, und bin auch nur Englischlehrerin,
keine Muttersprachlerin. Wer mag, kann ja jetzt aufhören zu
lesen :smile:

Ich habe die englische Sprache ja auch nicht erfunden - nicht einmal ansatzweise.

„I don’t mind“ ist eine Formulierung, die tatsächlich
neutralität bedeutet - es stört mich nicht, es macht mir
nichts aus, es fällt mir nicht auf…

Aber das sage ich doch gerade. Dann wenn es aus dem Kontaxt heraussticht, kann eine solche übertreibene Neutralität durchaus ironisch wirken und damit dann das Gegenteil aussagen.

Ich habe ja auch versucht - offenbar mit nur geringem Erfolg - darauf hinzuweisen, dass es abhängig vom Kontext mitunter so sein kann , aber nicht muß.

MfG Cleaner

1 Like

Hi!

Mir wäre beides recht. Es ist mir egal (höflich).

LG

Hi,

tut mir leid, da hab ich wohl in dem Thread etwas den Überblick verloren.

die Franzi

@Franzi

volle Zustimmung, so sehe ich das auch.