Übersetzung im Stile 40/50er Jahre

wer kann das übersetzen ?

Had the mystery in the tower driven him madly away,
just as we seemed soo close together?

…Winter turned to spring and no news came,
but I found a measure of escape in the happiness of Adele.

Na du fragst ja Sachen - eine Übersetzung im Stil der 40er/50er Jahre? *schluck*

Wie gefällt dir denn diese Stilblüte meiner Kaffeepause?

Hatte das Geheimnis dieses Turmes ihn hinweggejagt,
just als wir uns so nahe schienen?

… Aus Winter wurde Frühling, und es kam keine Nachricht,
doch ich fand einen Weg der Flucht in dem Glück Adeles.

Verständnisfrage: Ist der Sprecher irgendwo eingesperrt, und Adele ist in Freiheit? …Falls nicht, würde ich die ÜB nochmal überdenken.

So - und jetzt darf jeder verbessern. :wink:

Schöne Grüße

Petra

So - und jetzt darf jeder verbessern. :wink:

Nö, Petra, das verbesser ich nicht. Obwohl du ja eigentlich mit deiner Übersetzung schon mehr in die 60er Jahre gerutscht bist…

-)

Horst

Nö, Petra, das verbesser ich nicht. Obwohl du ja eigentlich
mit deiner Übersetzung schon mehr in die 60er Jahre gerutscht
bist…

Nanu? In die 60er Jahre? Wie habe ich das denn gemacht? :wink:

Halt, warte, ich weiß es: Ich habe ja heute gebügelt. Und mein Bügeleisen ist doch aus den 60er Jahren.

Schöne Grüße

Petra

Laß mich raten:

Du hattest dein Haar volle Pulle mit Haarspray voll und es stand turmartig hoch…

Tja, da hätten wir’s…

:wink:

Horst