Übersetzung in das Business-Englische

Hallo Leute,
ich muss ein Päckchen nach Kanada schicken, leider bin ich in Englisch nicht so fit. Hoffe Ihr könnt mir helfen…

Der Text der zu übersetzen wäre:

Sehr geehrter Herr XXXX,
vielen Dank für Ihre Anfrage und das damit verbundene Interesse an unseren Produkten.

Wie mit XXXXX vereinbart, erhalten Sie hiermit das erste Muster. Das zweite Muster befindet sich bereits in Entwicklung.

Vielen Dank schon mal, Leute!

Hi,

( ohne Gewähr )

" We are obliged for your enquiry of our items."
oder " We appreciate that you are interested in our products."
" We hereby certify and are glad to sent the first sample."
" As you have agreed upon with Mr. X, the second sample is taken into our considerartion.( Entwicklung = developpment ) " oder … you will obtain the first sample."

viele Grüsse

[Name entfernt]

PS: Such Dir was aus von den Sätzen, die Dir am besten zusagen.

Tach,

das geht aber schnell & einfach. (Bitte lieber nichts aus [Name entfernt]'s Vorschlag aussuchen; er war vielleicht nett gemeint, ist aber völlig daneben.)

Here we go:

Dear Mr. XXX,

Many thanks for your enquiry concerning our products.

Please find enclosed the first sample, as arranged with XXXX. The second sample is already at the development stage.

Alternative:
The second sample is currently being developed/produced/created. (Ohne Kontext kann man nicht wissen, genau wie „es“ entwickelt wird.)

Wenn es hilft:

vielen Dank für Ihre Anfrage und das damit verbundene
Interesse an unseren Produkten.

Auf englisch klingt „Many thanks for your enquiry and interest in our products“ irgendwie too much. Wenn er schon eine Anfrage geschickt hat und was von Dir bekommt, ist es überflüssig, sich für interest in our products zu bedanken. Finde ich. Aber vielleicht kommen noch andere Antworte. :smile:

Vielen Dank schon mal, Leute!

Bitte schön!
MacD

ach du lieber Himmel!
Auch hi,

( ohne Gewähr )

Sorry, aber für das, was du hier von dir gibst, ist das auch gut so.

" We are obliged for your enquiry of our items."

Total falsch.

oder " We appreciate that you are interested in our products."

Grammatikalisch zwar richtig, aber umständlich und nicht gerade elegant übersetzt.

" We hereby certify and are glad to sent the first sample."

Auch total falsch.

" As you have agreed upon with Mr. X, the second sample is
taken into our considerartion.( Entwicklung = developpment ) "
oder … you will obtain the first sample."

Dito.

PS: Such Dir was aus von den Sätzen, die Dir am besten
zusagen.

Am besten gar nichts davon.

kopfschüttelnden Gruß
„Raven“

3 Like

tesekkür ederim …

hi,

ich habe es versucht und 5 Minuten meines Lebens geopfert !

zaman israfi !

viele Grüsse

[Name entfernt]

Ich stimme Raven zu.
Englisch kannst du nicht gut genug, um hier irgenwas zu übersetzen!

1 Like

hallo,

ich habe es versucht und 5 Minuten meines Lebens geopfert !

Und hast du damit jemandem gedient, in dem du eine total unbrauchbare Antwort gegeben hast?
Deine Zeit verschwendet, seine Zeit verschwendet, unsere Zeit beim Lesen verschwendet - und doch nichts dabei rausgekommen.

Es heißt hier: Expertenaustausch.
Es gibt sicher irgendwas, bei dem du wirklich jemandem behilflich sein kannst. Konzentrier dich darauf.
Englisch ist es nicht.

Gruß
Elke

3 Like

Dear Mr X

Thank you very much for your interest and your enquiry concerning our products.

As agreed with xxx you hereby receive the first sample. The second sample is already being developed.

Kind regards

yyy

1 Like