Hallo
Ich bräuchte eine Übersetzung in Lateinische .
der Text :
Was vergangen kehrt nicht wieder, aber es ging leuchtend nieder, leuchtet´s lange noch zurück.
In des Abendrötestrahlen, die dir deinen Himmel malen, leuchtet euch ein neues Glück.
mein Problem daran ist, das sich die Wörter ändern wenn ich Satzzeichen eingebe ( Google übersetzter ). und da ich des lateinischen nicht mächtig bin brauche ich Hilfe. Es sollte stimmig sein, sinngenau und schön klingen !!!
Danke für eure Hilfe
Lg , Biggi
Hallo Biggi,
das kann ich leider nicht übersetzen, schick doch mal den Google Text, den schau ich mir dann an- kann aber nicht versprechen, dass es klappt. In der Schule übt man nur umgekehrt, also Latein- Deutsch .
Ellen
Die Aufgabe war, ein Gedicht ins Lateinische zu übersetzen: stimmig, sinnvoll, wohlklingend.
Keine Kleinigkeit, der Dicher möge sich nicht im Grabe umdrehen. Für die grammatische Korrektheit garantiere ich, der Rest ist Interpretationssache. Vielleicht erkennst Du, dass ich mir Mühe gegeben habe. Die Satzzeichen waren ein Problem, auch dass statt dir plötzlich ein euch auftaucht. Ich habe mich über den Dichter im Internet informiert, das Gedicht selber nur in seinem Anfang zitiert gefunden.
Also: Hier mein Angebot:
Was vergangen kehrt nicht wieder;
Praeterita numquam redierunt;
Aber ging es leuchtend nieder,
Lucide autem pereuntia
Leuchtet´s lange noch zurück.
Reluxerunt longa in tempora .
In des Abendrötestrahlen, die dir deinen Himmel malen,
Surgente vespere fulgoribus
Rubescente aethera colorantibus,
Leuchtet euch ein neues Glück.
Relucescit vobis(euch/oder tibi:dir?) denuo fortuna .
Im 23. Lebensjahr starb Ludwig Schuncke an „Schwindsucht“ (Lungen-Tuberkulose).
Auf seinem Grabkreuz war auf der Rückseite vermerkt
„Was vergangen, kehrt nicht wieder;
Aber ging es leuchtend nieder,
Leuchtet’s lange noch zurück.“
(Anfang des Gedichtes »Erinnerung und Hoffnung« von Karl Förster (1784-1841)
lieber freund, care amice,
das ist nicht leicht, wenn das versmass auch noch stimmen soll, ich versuche es :
„Praeterita, non reveniunt.
at cum luce haec descendunt.
retro lucet autem longe
in radiisque caeli vesper patet ubique
at fortuna nova vobis apparetur iterum !“
ich hoffe geholfen zu haben.
tuissimus michael !"
Hallo fbpers
Super , das hat mir schon sehr weiter geholfen.
wenn es schön klingt dann soll es eine Tattoo werden.
vielen dank für deine hilfe
lieben Gruß Biggi
Non redibit quod periit,
at cum luminans cecidit
longe tum reluminabit,
in corona vespertina
pingens tibi caela tua,
luminabit res secunda.
(Kommentar: Wegen des Reimes musste ich mir eine Freiheit gestatten: Glück heisst eigentlich „res secundae“ und nicht „res secunda“. Eine wortwörtliche Übersetzung ist,insbesondere bei einem Reimspruch oder Gedicht,nur sehr selten möglich)
Muss leider eine kleine Korrektur nachliefern: statt „diu relucerunt“ muss es heißen „diu relucent“. Hoffe, die Tätowierung ist noch nicht gemacht worden…