Salve, Biggi!
Die Aufgabe war, ein Gedicht ins Lateinische zu übersetzen: stimmig, sinnvoll, wohlklingend.
Keine Kleinigkeit, der Dicher möge sich nicht im Grabe umdrehen. Für die grammatische Korrektheit garantiere ich, der Rest ist Interpretationssache. Vielleicht erkennst Du, dass ich mir Mühe gegeben habe. Die Satzzeichen waren ein Problem, auch dass statt dir plötzlich ein euch auftaucht. Ich habe mich über den Dichter im Internet informiert, das Gedicht selber nur in seinem Anfang zitiert gefunden.
Also: Hier mein Angebot:
Was vergangen kehrt nicht wieder;
Praeterita numquam redierunt;
Aber ging es leuchtend nieder,
Lucide autem pereuntia
Leuchtet´s lange noch zurück.
Reluxerunt longa in tempora .
In des Abendrötestrahlen, die dir deinen Himmel malen,
Surgente vespere fulgoribus
Rubescente aethera colorantibus,
Leuchtet euch ein neues Glück.
Relucescit vobis(euch/oder tibi:dir?) denuo fortuna .
Im 23. Lebensjahr starb Ludwig Schuncke an „Schwindsucht“ (Lungen-Tuberkulose).
Auf seinem Grabkreuz war auf der Rückseite vermerkt
„Was vergangen, kehrt nicht wieder;
Aber ging es leuchtend nieder,
Leuchtet’s lange noch zurück.“
(Anfang des Gedichtes »Erinnerung und Hoffnung« von Karl Förster (1784-1841)
Vale!
Sallust