Übersetzung in Latein

Hallo
Ich bräuchte eine Übersetzung in Lateinische .

der Text :
Was vergangen kehrt nicht wieder, aber es ging leuchtend nieder, leuchtet´s lange noch zurück.
In des Abendrötestrahlen, die dir deinen Himmel malen, leuchtet euch ein neues Glück.

mein Problem daran ist, das sich die Wörter ändern wenn ich Satzzeichen eingebe ( Google übersetzter ). und da ich des lateinischen nicht mächtig bin brauche ich Hilfe. Es sollte stimmig sein, sinngenau und schön klingen !!!
Danke für eure Hilfe
Lg , Biggi

Hallo Biggi,
das kann ich leider nicht übersetzen, schick doch mal den Google Text, den schau ich mir dann an- kann aber nicht versprechen, dass es klappt. In der Schule übt man nur umgekehrt, also Latein- Deutsch :smile:.
Ellen

ch kann dir heute leider nicht helfen, weil ich nicht vor Ort bin.
Tut mir leid.
ich hoffe, jemand anders kann dir helfen
Gruß Barbara

Es tut mir sehr Leid, da kann ich dir nicht helfen…
Freundliche Grüße!

Salve, Biggi!

Die Aufgabe war, ein Gedicht ins Lateinische zu übersetzen: stimmig, sinnvoll, wohlklingend.
Keine Kleinigkeit, der Dicher möge sich nicht im Grabe umdrehen. Für die grammatische Korrektheit garantiere ich, der Rest ist Interpretationssache. Vielleicht erkennst Du, dass ich mir Mühe gegeben habe. Die Satzzeichen waren ein Problem, auch dass statt dir plötzlich ein euch auftaucht. Ich habe mich über den Dichter im Internet informiert, das Gedicht selber nur in seinem Anfang zitiert gefunden.
Also: Hier mein Angebot:

Was vergangen kehrt nicht wieder;
Praeterita numquam redierunt;
Aber ging es leuchtend nieder,
Lucide autem pereuntia
Leuchtet´s lange noch zurück.
Reluxerunt longa in tempora .
In des Abendrötestrahlen, die dir deinen Himmel malen,
Surgente vespere fulgoribus
Rubescente aethera colorantibus,
Leuchtet euch ein neues Glück.
Relucescit vobis(euch/oder tibi:dir?) denuo fortuna .

Im 23. Lebensjahr starb Ludwig Schuncke an „Schwindsucht“ (Lungen-Tuberkulose).
Auf seinem Grabkreuz war auf der Rückseite vermerkt
„Was vergangen, kehrt nicht wieder;
Aber ging es leuchtend nieder,
Leuchtet’s lange noch zurück.“
(Anfang des Gedichtes »Erinnerung und Hoffnung« von Karl Förster (1784-1841)

Vale!
Sallust

Quid evanescebat, non redibit.
Quodsi lucens occideret, diu relucebit.

In radiis vesperi rubentis, qui tuum caelum tibi charazant (alt: pingunt), nova fortuna vos lucet.

Wie es im Lateinischen üblich ist, gibt es nicht die eine richtige Übersetzung, aber dies ist mein Vorschlag. Ich hoffe, es hat dir weitergeholfen. :smile:

Grüße von gzba

lieber freund, care amice,
das ist nicht leicht, wenn das versmass auch noch stimmen soll, ich versuche es :
„Praeterita, non reveniunt.
at cum luce haec descendunt.
retro lucet autem longe
in radiisque caeli vesper patet ubique
at fortuna nova vobis apparetur iterum !“
ich hoffe geholfen zu haben.
tuissimus michael !"

Hallo,

das ist ja nicht ohne… Solche Texte ins Lateinische zu übertragen, ist immer schwierig. Ich kann zumindest mit der 1. Hälfte dienen. Mein Vorschlag:

Quod periit, non redit, at lucens periit, diu lucet.

Ohne Gewähr.
Grüße
Maike

Sehr anspruchsvoll! Wozu braucht man so was - und dann noch auf Latein? Hier aber mein Vorschlag:

Praeterita non redeunt, cum autem lucide occiderunt, diu relucerunt. Radiis vesperi rubentis tibi caelum pingentibus beatitudo nova vobis illucescit.

Hallo Ellen
trotzdem danke das du dich gleich gemeldet hast , super
lieben gruß Biggi

Hallo Barbara
trotzdem danke , das du dich so schnell gemeldet hast , super
lieben Gruß Biggi

Hallo Frau Knopf
trotzdem danke für die schnelle Antwort , super
lieben Gruß Biggi

Es tut mir sehr Leid, da kann ich dir nicht helfen…
Freundliche Grüße!

Hallo Sallust
Super , hast mir wirklich sehr geholfen !!
vielen Dank
lieben Gruß Biggi

Hallo gzba
Super, das hat mir schon sehr geholfen ,
vielen Dank
lieben Gruß Biggi

Hallo minucius
Super das hat mir schon sehr geholfen
vielen Dank
lieben Gruß Biggi

Hallo Maike191
Super , das hat mir schon sehr weiter geholfen
vielen Dank
lieben Gruß Biggi

Hallo fbpers
Super , das hat mir schon sehr weiter geholfen.
wenn es schön klingt dann soll es eine Tattoo werden.
vielen dank für deine hilfe
lieben Gruß Biggi

Non redibit quod periit,
at cum luminans cecidit
longe tum reluminabit,
in corona vespertina
pingens tibi caela tua,
luminabit res secunda.

(Kommentar: Wegen des Reimes musste ich mir eine Freiheit gestatten: Glück heisst eigentlich „res secundae“ und nicht „res secunda“. Eine wortwörtliche Übersetzung ist,insbesondere bei einem Reimspruch oder Gedicht,nur sehr selten möglich)

Hallo Biggi,
freue mich, dass ich helfen konnte. Für die freundliche Rückmeldung bedanke ich mich.
Auch von mir lieben Gruß
Sallust

Hallo Sallust
Super , hast mir wirklich sehr geholfen !!
vielen Dank
lieben Gruß Biggi

Muss leider eine kleine Korrektur nachliefern: statt „diu relucerunt“ muss es heißen „diu relucent“. Hoffe, die Tätowierung ist noch nicht gemacht worden… :smile: