Übersetzung ins Arabische

Hallo zusammen!
Ich hab eine kurze Frage und hoffe hier kann mir jemand helfen.
Was heißt „Botin des Schicksals“ bzw. „Schicksalsbringerin“ auf arabisch?
bitte in lat. Buchstaben.
Danke

Ich würde meinen: sánih (in arab. Schrift: سانح )
Das ist eigentlich ein Tier, meistens ein Vogel, manchmal auch eine Gazelle; es
kann sich auch mal auf einen Mensch beziehen. Das Tier kommt aus einer
bestimmten Richtung angeflogen oder gelaufen, und daraus haben die Araber das
Schicksal abgeleitet, positiv oder negativ.
Es ist ein altes Wort; viele moderne Araber werden es nicht kennen.
Das Weibliche, wie in „Botin“ ist darin nicht enthalten. Ich glaube die Araber
kannten/kennen keine „Botin“ mit dieser Funktion.

Guten Abend
Botin heisst auf arabisch Rasool und Schicksal heisst kadar. Aber der Satz (Botin des Schicksales) hat keinen Sinn auf arabisch, denn Schicksal ist uns vorgeschrieben vom Gott und gibt kein Botin dafür.
Glücksbringerin kann man es auf arabisch übersetzen es heisst galibat alhas.
Ich hoffe ich könnte ein wenig helfen

hallo leona,

ich würde sagen ,rasul al nasib’’. rasul bedeutet bote und nasib ist das schicksal.

liebe grüße
leila

Hi Leona,
also maktoub ist Schicksal, dass weiß ich mit Sicherheit, für Botin des Schicksals musste ich einen Freund fragen…ich gehe aber davon aus, dass er es mit :

ssaghiaato elmaktoub

richtig übersetzt hat…

Hi,
sorry, dass ich erst so spät antworte. Das hatte gleich mehrere Gründe. Heute nun will ich antworten, um dich nicht länger warten zu lassen.
Für Bote bzw. Botin als auch für Schicksal gibt es jeweils mehrere Begriffe, was im Arabischen oft vorkommt. Für Bote gibt es die Worte rasuul (nur maskulinum - wird auch für weibliche Person gebraucht) oder auch saa (nur maskulin - wird auch für Frauen gebraucht, aber mehr im Sinne von Postbote). Dann gibt es auch noch Baschier, Mubasschir und einige mehr … Endlich fand ich auch echte weibliche Entsprechungen zu den meist maskulinen in Wörterbüchern gezeigten Begriffen: Baschira (von maskulin Baschir), was ein Überbringer einer guten Botschaft ist oder ähnliches, auch im religiösen Sinne.

Dann zum Wort Schicksal: Da gibt’s eine Reihe Wörter: z.B. qisma (bei uns auch als Kismet bekannt), nassieb, massier, qadr, qadaa, maktuub, …

Schließlich habe ich folgende Formen anzubieten:

Baschiera an-nassieb
oder auch
Baschiera al-massier

Ich hoffe, die Umschrift, welche ich sehr ans Deutsche angelehnt habe, ist eindeutig für dich.

Ich hoffe, dir habe helfen können.

Herzlichst

Mulan