Hiya,
ich tue mich mit diesem Satz unheimlich schwer, kann mir jemand helfen?
Wir rechnen jeweils zum Monatsende 25 % der Gesamtsumme ab.
Danke,
Marco
Hiya,
ich tue mich mit diesem Satz unheimlich schwer, kann mir jemand helfen?
Wir rechnen jeweils zum Monatsende 25 % der Gesamtsumme ab.
Danke,
Marco
habs jetzt so gemacht:
We deduct 25 % of the total sum at month-end.
habs jetzt so gemacht:
We deduct 25 % of the total sum at month-end.
HI Cipo!
I would say: We charge 25 % at the end of the month.
FJ
Hallo Franz,
Wo du doch auf so „genaue“ Übersetzungen stehst (von wegen… in der Schule ist es ein Fehler usw. usf.)
> Wir rechnen jeweils zum Monatsende 25 % der Gesamtsumme ab.
> We charge 25 % at the end of the month
Dein Satz auf Deutsch:
Wir berechnen am Ende des Monats (oder meinetwegen auch „Monatsende“) 25 %.
vs.
> Wir rechnen jeweils zum Monatsende 25 % der Gesamtsumme ab.
Das „We“ ist dir gelungen, sowie „25 %“, „end“ und „month“
Abrechnen bedeutet in diesem Zusammenhang soviel wie abziehen.
Schön, dass die bei dir berechnen/in Rechnung stellen. Was berechnen sie eigentlich? Berechnen im Sinne von abziehen kann nicht mit „to charge“ übersetzt werden.
25 % wovon???
Das „jeweils“ ist auch unter den Tisch gefallen. *malebentischdeckehochhebundsuchengeh*
Minnie hat wohl recht.
Was haben die Fragenden verbrochen ständig mit solch einem Denglisch traktiert zu werden?
gG
gipsy
Hi Gipsy,
und nu? Was schlägst Du vor?
BTW: Es ist dieser Satz geworden:
25 % of the total fee is invoiced at month-end, this means four rates at xxx EUR respectively the project duration of four months.
Gruß,
Marco
Hi Cipo!
Ich bin zwar nicht Gipsy aber,
und nu? Was schlägst Du vor?
BTW: Es ist dieser Satz geworden:
25 % of the total fee is invoiced at month-end, this means
four rates at xxx EUR respectively the project duration of
four months.
Der Satz is soweit OK, aber fee ist eher Gebühr oder Honorar- wenn es keine Gebühr ist würde ich amount nehmen.
und ich würde auch die Präposition „of“ XXX EUR nehmen.
LG
Siân
Hallo,
> Abrechnen bedeutet in diesem Zusammenhang soviel wie
> abziehen.
Da ich nun den Satz im ganzen Zusammenhang gesehen habe muss ich sagen, dass ich mit obiger Aussage Unrecht hatte. Da passt „deduct“ genau so wenig wie „charge“.
VG
gipsy
Danke (ot)
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
la fin du mois
habs jetzt so gemacht:
We deduct 25 % of the total sum at month-end.
Hi Cipo!
I would say end of month