Hallo
ich bräuchte folgenden formulierung ins englische übersetzt:
…bis meiner Seele Atem reicht…
ich habe bereits ein paar leute gefragt und jeder gab mir einen anderen vorschlag, allerdings war keiner dabei der mich überzeugt hat…
deshalb zähle ich jetzt auf eure hilfe… vielleicht ein nativ speaker?
vielen dank im voraus
lg
noconotra
= no context no translation
Der Satz ist so lyrisch/poetisch , da muss man das sprachliche Umfeld kennen, um eine adäquate Übersetzung liefern zu können.
Und selbst dann wird es bei so einem Satz mehr als eine mögliche (gute) Übersetzung geben.
Gruß
eklastic
schon mal danke für die antwort…
der ganze satz lautet: Ich liebe dich so tief wie meiner Seele Atem reicht.
ich weiss ist etwas kitschig aber ich brauchs genau so…
kontext?
ist ein theaterstück… kann jetzt natürlich nicht das ganze posten… aber die person die diesen satz sagt, ist quasi eine poetin und sie spricht ausschiesslich in sinnbildern…
hoffe das hilft etwas weiter
danke
Hallo,
wie wäre es mit „I love you as deeply as my soul breathes“. das ist das poetischste was ich dir anbieten kann, ich bin kein Dichter, und die aufgabe ist heir eher nachdichten als übersetzen. Es sol lja auch schön klingen.
Franziska Franke
1 „Gefällt mir“