Übersetzung ins Englische

Hallo!

Ich bin mit dickem Englischwörterbuch und dünnem Idioms-Büchlein bewaffnet dabei, ein kurzes Märchen ins Englische zu übersetzen.

An einer Stelle aber streiken gleichermaßen meine (zugegeben sehr eingerostete) Erinnerung und die beiden Hilfsmittel.

Kann mir jemand diesen Satz ins Englische übersetzen?

Da wurde sie traurig
und trauriger
und noch trauriger,
bis sie schließlich vor Traurigkeit einschlief.

Ich wäre sehr dankbar für Hilfe!

Hanna

Hallo Hanna,

Da wurde sie traurig
und trauriger
und noch trauriger,
bis sie schließlich vor Traurigkeit einschlief.

Von den vielen Nuancen der Traurigkeit kannst Du Dir ja eine hier aussuchen:

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

Also vielleicht so:
And she got sad and saddened and even more saddened until she fall asleep from sadness.

Viele Grüße aus Singapur
Stefan

Servus,

kann man denn

she got sad

ohne weiteres literarisch verwenden? Was spricht gegen „became“?

Und warum steht hier:

she fall asleep

der Infinitiv und nicht past tense „she fell asleep“?

Schöne Grüße

MM

Hallo,

Da wurde sie traurig
und trauriger
und noch trauriger,
bis sie schließlich vor Traurigkeit einschlief.

She became sad and sadder,
and then she became even sadder until she fell asleep from all the sadness.

Gruß
Elke

PS: Ich verkneife mir die Frage nach dem Warum. :wink:

Hallo,

kann man denn

she got sad

ohne weiteres literarisch verwenden?

Nicht ohne Weiteres, nein.

Was spricht gegen
„became“?

Nichts.

Außerdem ist „saddened“ hier falsch.

Und warum steht hier:

she fall asleep

der Infinitiv und nicht past tense „she fell asleep“?

Wahrscheinlich ein Tippfehler (weil zum Present Tense das s fehlt).

Gruß
Elke

Ich verkneife mir die Frage nach dem Warum. :wink:
ich nicht!

Gespannt auf Antwort wartend
Pit

Hallo.

Viele gute Vorschläge, aber etwas steif und „deutsch“. Noch ein Versuch:

Then she grew sad
and sadder
and even more sad
and then she fell asleep because it was all so sad

Gelungen?

Die ganze Story samt Hintergrund-Information
Hallo!

Nachdem sich die Neugierde offenbar nicht zügeln lässt, muss ich sie wohl befriedigen :wink:

In einem Freundeskreis haben wir Wichtel gezogen (wer beschenkt wen zu Weihnachten), und ich habe die Ehefrau des zu Beschenkenden (sie ist Amerikanerin) um Rat gefragt.
Sie meint, er würde sich über ein Fotobuch mit all den schönen Bildern von ihnen beiden freuen, und wenn ich sie zu einer Geschichte zusammen stellen könnte, wäre es perfekt.
Ich bestand darauf, noch ein paar Fotos von ihr zu schießen, damit auch ein wenig Überraschung dabei ist :smile:
Die Story habe ich jetzt fertig, die Bilder werden in den nächsten Tagen an den verschiedenen Schauplätzen aufgenommen. Und in der Zwischenzeit übersetze ich, damit die Gattin auch die Geschichte versteht.

Hier also die literaturnobelpreisverdächtige Story:

Es war einmal eine hübsche junge Frau,
die liebte ihren Mann über die Maßen.
Er war witzig, charmant, … und sie war sehr glücklich mit ihm. (An dieser Stelle werden Fotos von gemeinsamen Aktivitäten eingefügt - „Sie liebten es, miteinander …“)

Als wieder einmal die Weihnachtszeit herannahte,
zerbrach sie sich den Kopf, wie sie ihm eine Freude machen könnte.
Sie grübelte und grübelte, während sie mit dem Hund spazieren ging, (Sie hat einen Hund, der auch mal auf ein Bild soll)
sie suchte in Prospekten und Katalogen nach Einfällen,
ja, sie erwog sogar, etwas selbst zu basteln!

Dann stromerte sie durch die weihnachtlich geschmückten Geschäfte,
besuchte den Christkindlmarkt
und fragte die zahlreichen Weihnachtsmänner um Rat.

Doch keine Idee war gut genug für ihren Schatz.

Da wurde sie traurig
und trauriger
und noch trauriger,
bis sie schließlich vor Traurigkeit einschlief.

Im Traum sah sie ihren Mann.
Er sagte:
„Alles, was ich zum Glücklichsein brauche,
bist du!“

Sie wachte auf - und wusste auf einmal,
was sie ihm schenken würde:

Einen dicken Spezial-Weihnachts-Kuss!


So, und wem jetzt vor lauter Kitsch noch nicht ganz übel geworden ist, verrät mir bitte, wie ich den „dicken Spezial-Weihnachts-Kuss“ am besten übersetze! :wink:

Hanna

Hallo,

Then she grew sad
and sadder
and even more sad
and then she fell asleep because it was all so sad

Nicht unbedingt. Für ein Märchen ist „because it was all so sad“ nicht der richtige Stil, außerdem kann es leicht einen Stich ins Ironische haben.
Gruß
Elke

„…in her sadness“?

TR

Hallo Hanna,

ich würde da noch einen märchenhaften Schnörkel anbringen:

Da wurde sie traurig
und trauriger
und noch trauriger,
bis sie schließlich vor Traurigkeit einschlief.

And so she became sad and sadder,
and eventuelly she beacame so sad
that she fell asleep from all her sadness.

So, und wem jetzt vor lauter Kitsch noch nicht ganz übel geworden ist,

Ach, ich stopfe mich seit Tagen mit gebrannten Mandeln voll, da kann mich nichts mehr erschüttern (außer eventuell ein Besuch auf meiner Waage).

verrät mir bitte, wie ich den „dicken Spezial-Weihnachts-Kuss“ am besten übersetze!

Wie wäre es mit ‚extra special Xmas kiss‘?

Klingelingelnde Grüße

=^…^=

PS: http://cheezburger.com/View.aspx?aid=2907182592

Hallo Elke,

Wahrscheinlich ein Tippfehler

Vielen Dank für die freundliche Verniedlichung meiner Fehler. In vielen Fällen ist das benutzte Englisch weit entfernt von Oxford und das färbt auch auf mich ab.

Viele Grüße
Stefan

Aha,
und Danke!

So, und wem jetzt vor lauter Kitsch noch nicht ganz übel
geworden ist,

Nein, mir ist nicht übel geworden.

verrät mir bitte, wie ich den „dicken
Spezial-Weihnachts-Kuss“ am besten übersetze! :wink:

Dazu kann ich nicht genug Englisch.

Pit

eventuelly = eventually…