Übersetzung ins Englische/eilig

Hallo an alle,

weiß jemand aus dem Stehgreif wie:

-doppelte Haushaltsführung

und

-Heimflüge

zu übersetzen wäre?

Danke
Gerry

Ein Versuch
Hallo, Gerry!

-doppelte Haushaltsführung

laut http://www.wordreference.com: running two homes
oder vielleicht double budget/income/household management

-Heimflüge

Ich würde sagen flights home , Beispielsatz: Most participants had to leave at 5PM to catch their flights home.

Gruß!
Chris

klingt gut…
danke…

und „wordreference“ ist auch gleich in den favorites ergänzt…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Chris ,

natuerlich ueberhaupt nichts verkehrt mit ihrer Antwort.

Just for the record:

In N/A wuerde man von ’ maintaining two households/homes’ reden ; oder auch " I keep to homes"

„double budget/income/household management“ waere in N/A als ’ dual income family’ bekannt.

From above term comes a rather derogative acronym = ‚dinks‘ ,which stands for ’ dual income no kids’ family; in effect yuppies, which is an other acronym for ‚young urban professional‘. However , ‚dink‘ is also a very bad word which you should never ever use; it may earn you a slug on the kisser - it’s not in the Webster.

Mit freundlichen Gruessen

Heinz

What do you call a big sport utility vehicle ( suv)? a ‚brute ute‘ :smile:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Hi, Heinz –

In my Webster’s, there are eight entries for „dink,“ one of which is listed as vulgar. The word is used regularly – with no offense meant or taken – in volleyball (in essentially the same sense as the meaning listed for tennis: a soft shot falling close to the net).

what cheer,
KIM

Thanx KIM
looks like you made a ‚ding-ding‘ „slam-dunk“ with your „dink“ search ! My „rinky-dinky“ abridged Websters did not list those sports terms - so, being a „ding-head“ I learned something .:smile:

One thing also to keep in mind is the fact , that slang is very much a regional language , often even limited to specific neighborhoods - something that may be ‚cool‘ in one , may be ‚dweebish‘ or unknown in an other.
As a visitor it may be best to stay away from slang and play it save by sticking to Miss Prissy’s school-English.

Have a good one .

Heinz

Of marginal interest to you ‚linguists‘ :

http://www.1000dictionaries.com/slang_dictionaries_1…
http://www.1000dictionaries.com/index.html
http://www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/d.html

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]