Hallo an alle,
weiß jemand aus dem Stehgreif wie:
-doppelte Haushaltsführung
und
-Heimflüge
zu übersetzen wäre?
Danke
Gerry
Hallo an alle,
weiß jemand aus dem Stehgreif wie:
-doppelte Haushaltsführung
und
-Heimflüge
zu übersetzen wäre?
Danke
Gerry
Ein Versuch
Hallo, Gerry!
-doppelte Haushaltsführung
laut http://www.wordreference.com: running two homes
oder vielleicht double budget/income/household management
-Heimflüge
Ich würde sagen flights home , Beispielsatz: Most participants had to leave at 5PM to catch their flights home.
Gruß!
Chris
klingt gut…
danke…
und „wordreference“ ist auch gleich in den favorites ergänzt…
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Chris ,
natuerlich ueberhaupt nichts verkehrt mit ihrer Antwort.
Just for the record:
In N/A wuerde man von ’ maintaining two households/homes’ reden ; oder auch " I keep to homes"
„double budget/income/household management“ waere in N/A als ’ dual income family’ bekannt.
From above term comes a rather derogative acronym = ‚dinks‘ ,which stands for ’ dual income no kids’ family; in effect yuppies, which is an other acronym for ‚young urban professional‘. However , ‚dink‘ is also a very bad word which you should never ever use; it may earn you a slug on the kisser - it’s not in the Webster.
Mit freundlichen Gruessen
Heinz
What do you call a big sport utility vehicle ( suv)? a ‚brute ute‘ 
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi, Heinz –
In my Webster’s, there are eight entries for „dink,“ one of which is listed as vulgar. The word is used regularly – with no offense meant or taken – in volleyball (in essentially the same sense as the meaning listed for tennis: a soft shot falling close to the net).
what cheer,
KIM
Thanx KIM
looks like you made a ‚ding-ding‘ „slam-dunk“ with your „dink“ search ! My „rinky-dinky“ abridged Websters did not list those sports terms - so, being a „ding-head“ I learned something .
One thing also to keep in mind is the fact , that slang is very much a regional language , often even limited to specific neighborhoods - something that may be ‚cool‘ in one , may be ‚dweebish‘ or unknown in an other.
As a visitor it may be best to stay away from slang and play it save by sticking to Miss Prissy’s school-English.
Have a good one .
Heinz
Of marginal interest to you ‚linguists‘ :
http://www.1000dictionaries.com/slang_dictionaries_1…
http://www.1000dictionaries.com/index.html
http://www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/d.html
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]