Guten Tag,
Ich suche eine korrekte Übersetzung ins Englische von „Kaiserliche Gestaltung/Design“
Kann ich „Imperially Creation/Design“ schreiben oder heißt es "Imperial Creation/Design?
Danke im Vorraus
Guten Tag,
Ich suche eine korrekte Übersetzung ins Englische von „Kaiserliche Gestaltung/Design“
Kann ich „Imperially Creation/Design“ schreiben oder heißt es "Imperial Creation/Design?
Danke im Vorraus
Servus,
möglicherweise weder/noch. Wort-für-Wort-Übersetzungen ohne Kontext können ganz leicht ins Auge gehen.
Jedenfalls kein Adverb, sondern die adjektivische Form „imperial“. Wenigstens ein ganzer Satz wäre aber notwendig, um den Begriff als Begriff und nicht nur als Folge von zwei Worten zu beurteilen.
Schöne Grüße
MM
es soll ein Firmenname werden.Von daher gibt es keinen ganzen Satz.
es soll ein Firmenname werden.
Hallo,
dann hat MM recht: Imperial Design / Imperial Creation.
ALLERDINGS: hat „Imperial“ im Englischen ganz konkrete Konnotationen, die eventuell nichts mit dem Namen bzw. was dahinter steht zu tun haben. Z.B. die Maßeinheiten, wie sie in den USA noch benutzt und in vielen anderen Ländern bekannt sind: -->
http://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_units
Auch Vorsicht: Imperial findet man in so vielen Firmennamen, dass es mich nicht wundern würde, wenn „Imperial Design“ (o.ä.) nicht ein geschützter Name wäre.
Gruß
Elke
Hallo,
vielleicht solltest Du erläutern, welches Produkt und welche Vermarktungs-Idee sich hinter dem Firmennamen verbergen soll. Dann hätten die Englisch-Könner evtl. Vorschläge.
Mir sagt „Kaiserliche Gestaltung/Design“ absolut nichts und wenn ich irgendwas in der Art läse, würde ich mich desinteressiert abwenden.
Allerdings bin ich sehr resistent gegen Werbung mit Bezeichnungen, die so exquisit klingend daherkommen, um einen Hauch von Exklusivität zu erzeugen.
Pit
Es soll sich um eine Wohngestaltungsfirma handeln.
Und „kaiserlich“ möchte ich benutzen weil ich mit Nachnamen Kaiser heiße und nicht um Exklusivität einzuhauchen
)
Hi,
hm dazu mal meine Assoziationen. Deine Kundschaft wird dann auch imperiales Design erwarten (das Wort existiert ja durchaus auch im Deutschen) - Gold, Stuck, schwere Vorhänge etc.
Was den Zusammenhang mit deinem Namen angeht: an deinen englischsprachigen Kunden wird er vorbeirauschen, deinen deutschsprachigen Kunden, wenn sie ihn denn entdecken, wird er irgendwas zwischen Gähnen und Stohnen entlocken. Kalauer sind nunmal hier nicht so beliebt.
die Franzi
Hmm…
dann würde ich Dir aus meinem sprachlichen Bauchgefühl heraus empfehlen, auf Deutsch „Kaisers Gestaltung/Design“ zu nehmen. Oder, wenn Du es etwas altertümlicher magst, „Kaiser’sche/kaisersche …“
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=sp…
Die Ableitung eines Adjektivs von einem Namen durch -lich kommt mir sehr seltsam vor.
Und die Übersetzung eines Familiennamens in eine Fremdsprache ist nicht üblich*. Ich vermute, dass auch viele Anglophone bei „Kaiser’s Design“ die entsprechenden Assoziationen haben, weil das Wort bekannt sein dürfte.
*Oder glaubst Du etwa, eine deutsche Theatergruppe mit Spezialisierung auf Shakespeare würde sich „Schüttelspeer-Truppe“ nennen? 
„Imperial“ betrifft meistens The British Empire, das (frühere) britische Weltreich. „Imperial Made“ hiess damals „Produziert in einem der Territorien des britischen Weltreiches“ (Grossbritannien, Canada, Australien, Indien, Süd-Afrika, Kenya, (damalige) Rhodesien, Hong Kong, Neuseeland usw.)
Ich vermute, dass auch viele Anglophone bei
„Kaiser’s Design“ die entsprechenden Assoziationen haben, weil
das Wort bekannt sein dürfte.
Hallo Pit,
Damit dürfte sich der UP aber erheblichen Ärger einhandeln. Die Wortmarke „Kaiser’s“ ist seit -zig Jahren vergeben! Und sogar in unterschiedlicher Schreibweise auch ohne Apostroph: http://kaisers.de/
Gruß
Eckard
*Oder glaubst Du etwa, eine deutsche Theatergruppe mit
Spezialisierung auf Shakespeare würde sich
„Schüttelspeer-Truppe“ nennen?
Vielleicht nicht in Deutschland, und vielleicht auch nicht mehr heute:
http://de.wikipedia.org/wiki/Italianisierung#Italian…
Liebe Grüße
Immo