übersetzung ins finnische

brauche für ein studentenprojekt folgenden satz ins finnische übersetzt:

eigentlich ist es nur baseball.

vielen dank

Wie in jeder Sprache spielt der Kontext eine Rolle und um es um gesprochene Umgangssprache oder Schriftsprache geht. Ich schlage vor: Itse asiassa se on vain baseball. Dies hieße wörtlich, diese Sache selber ist nur Baseball. Eigentlich als Einzelwort könnte man mit varsinainen, oikeastaan oder tosiallisesti übersetzen. Worin der Reihenfolge nach wirklich, richtig und tatsächlich bzw faktisch steckt.

Hallo,

die übersetzung:

itse asiassa se on vain baseball

google-übersetzungsseite ist gut, sage das als finnin.

Terveisin
Kristiina

http://translate.google.fi/translate_t?hl=fi&q=Whist…

wow!
vielen dank schon mal für die extremst schnelle antwort!

den satz benötige ich für ein studentenprojekt, dass sich mit dem sport pesäballo beschäftigt. ich möchte im grunde ausdrücken, dass diese sportart nichts neues oder inovatives ist, sondern eigentlich nur eine leicht veränderte kopie von baseball.
dazu soll der satz: „pesäballo. eigentlich ist es nur baseball.“ oder „pesäballo. im prinzip ist es nur baseball.“ oder „pesäballo. im grunde ist es baseball.“ ins finnische übersetzt werden. es soll im grunde umgangssprachlich sein

danke!

Mein erster Satz erscheint mir schon richtig zu sein. Du musst natürlich Pesäballo voran setzten und itse klein schreiben. Was mir noch einfällt, Du könntest ja noch einbauen, " wie z.B. auch Schlagball in Deutschland." Auf Finnisch:…kuten myöskin „Schlagball“ Saksassa.
Der Satz oben benutzt Im Grunde bzw. Im Prinzip. Finde ich am besten.
Wir sagen ja häufig eigentlich, nahezu jeden Tag. ich weiss gar nicht, ob die Finnen das auch so lieben.

Sorry, bin aber nur Portugiesisch-Experte. :wink:

„Itse asiassa se on vain baseball.“

oder

„Oikeastaan se on vain baseball.“

Ich kann nicht so klar sagen, ob es da einen Unterschied gibt und falls ja, welchen. Vielleicht weiß das jemand anderes besser.

Übrigens heißt es „pesäPallo“, nicht pesäballo :smile:

Hallo
Ich beherrsche leider kein Finnisch.
Gruss
K.

stimmst du dem auch zu, dass wenn es sich auf pesäpallo bezieht, dass es immer noch heißt: pesäpallo itse asiassa se on vain baseball.?

hallo,

nicht ganz… würde lieber sagen:
pesäpallo itse asiassa on melkein (fast) kuin (wie) baseball

stimmst du dem auch zu, dass wenn es sich auf pesäpallo
bezieht, dass es immer noch heißt: pesäpallo itse asiassa se
on vain baseball.?

hmm das ist so wenig, dass es schwierig ist den richtigen „kontext“ zu treffen
oikeastaan se on vain pesäpallo.

das sit natürlich das finnische baseball
wenn du das amerikanische meinst, muss amerikkalainen pesäpallö gesagt werden

für vain und oikeastaan gäbe es tausende varianten, die nach kontekt gewählt werden sollten… hmm