Übersetzung ins Französische

Hallo

könnte mir jemand bei Übersetzung des folgenden Textes helfen:

Hallo, habe mich schon sehr auf deine Nachricht gefreut. Wie ich sehe teilen wir viele Interessen. Ich suche auch nach einer Freundin, die ich später möglichst heiraten kann. Ich war noch nicht in Paris, habe aber schon einiges Interessantes über diese schöne Stadt gelesen und würde sie gerne mal besuchen genauso wie Du mal mich besuchen kommen könntest. Wäre sehr interessant sich mal zu treffen oder was meinst Du ?

Lieben Gruss

Bin für jede Hilfe dankbar

Gruss
Aaliyah

Hallo,

könnte mir jemand bei Übersetzung des folgenden Textes helfen:

Wieso helfen - Du hast ja noch gar nicht angefangen :wink:)
Mais voilà:

Salut, c’est avec impatience que j’ai attendu de tes nouvelles. Comme je vois, nous avons beaucoup d’intérêts en commun. Moi aussi je cherche une amie que je pourrais épouser éventuellement plus tard. Je n’ai jamais été à Paris, mais j’ai lu déjà beaucoup de choses intéressantes sur cette belle ville, et j’aimerais bien la visiter un jour aussi bien que toi tu pourrais venir me voir. Ce serait intéressant de se rencontrer, ou qu’est-ce que tu en penses?

Cordialement

Pit
(das „Pit“) darfst Du nicht übernehmen) ;-»

Hi Pit

könnte mir jemand bei Übersetzung des folgenden Textes helfen:

Wieso helfen - Du hast ja noch gar nicht angefangen :wink:)
Mais voilà:

Salut, c’est avec impatience que j’ai attendu de tes
nouvelles. Comme je vois, nous avons beaucoup d’intérêts en
commun. Moi aussi je cherche une amie que je pourrais épouser
éventuellement plus tard. Je n’ai jamais été à Paris, mais
j’ai lu déjà beaucoup de choses intéressantes sur cette belle
ville, et j’aimerais bien la visiter un jour aussi bien que
toi tu pourrais venir me voir. Ce serait intéressant de se
rencontrer, ou qu’est-ce que tu en penses?

Cordialement

Pit
(das „Pit“) darfst Du nicht übernehmen) ;-»

parfait, bien que tu n’aies pas traduit la 1ère phrase mot par mot :wink:
t’as mérité une étoile :wink:

Salut
ExNicki

Hallo,

Die Übersetzung ist ok. Ein paar Kleinigkeiten habe ich verbessert:

Salut, j’ai été très content d’avoir de tes
nouvelles. Je m’aperçois que nous avons beaucoup d’intérêts en
commun. Moi aussi je cherche une amie que je pourrais épouser
éventuellement plus tard. Je n’ai jamais été à Paris, mais
j’ai déjà lu beaucoup de choses intéressantes sur cette belle
ville et j’aimerais bien la visiter un jour, comme toi aussi tu pourrais venir me voir. Ce serait intéressant de se
rencontrer, qu’en penses-tu?

Cordialement

… et à+,

Volker

salü…

und wie immer, man kann es immer anders sagen, ich würde das so :

Hallo, habe mich schon sehr auf deine Nachricht gefreut.

Merci pour ton message qui m’a fait grand plaisir.

Wie:ich sehe teilen wir viele Interessen.

De toute évidence, nous avons pas mal d’intérêts en commun.

Ich suche auch nach einer Freundin, die ich später möglichst heiraten kann.

Ce que je recherche c’est une amie et je n’exclue pas le mariage par la suite…

Ich

war noch nicht in Paris, habe aber schon einiges Interessantes
über diese schöne Stadt gelesen und würde sie gerne mal
besuchen genauso wie Du mal mich besuchen kommen könntest.

Je n’ai jamais été à Paris, mais tout ce que l’on peut lire à propos de cette belle ville me donne envie de la visiter. Par ailleurs, toi aussi, pourquoi tu ne ferais pas un crochet par chez moi ?

Wäre sehr interessant sich mal zu treffen oder was meinst Du ?

L’idée de se rencontrer et de se parler de vive voix me séduit. Qu’en penses-tu ?

Lieben Gruss

ebensolchen (übrigens frei übersetzt)

fred

Vielen Dank, habt mir sehr geholfen!
OT