Übersetzung ins Französische

Hallo,

meine Nichte will ihrem Vater in Frankreich ein Päckchen schicken. Sie hat ein total süßes Bild gemalt und etwas im Kindergarten gebastelt. Sie denkt aber es kommt nicht an, weil Frankreich doch sooooooooo weit weg ist. :smile:
Jetzt sollen wir eine Nachricht für den Postboten draufschreiben:

" Lieber Postbote, bitte pass auf Packet auf, es ist für meinen Papa".

Nur was heißt das auf französich? Meine Schwägerin und ich sind schon wer am überlegen, aber das Schulfranzösisch reicht einfach nicht mehr aus. Für Hilfen wären wir sehr dankbar.

Gruß Luela

Hi Luela

meine Nichte will ihrem Vater in Frankreich ein Päckchen
schicken. Sie hat ein total süßes Bild gemalt und etwas im
Kindergarten gebastelt. Sie denkt aber es kommt nicht an, weil
Frankreich doch sooooooooo weit weg ist. :smile:

süss :smile:

Jetzt sollen wir eine Nachricht für den Postboten
draufschreiben:

" Lieber Postbote, bitte pass auf Packet auf, es ist für
meinen Papa".

Cher facteur, fait bien attention à ce paquet s.t.p., c’est pour mon papa.
(s.t.p. ist die Abkürung von s’il te plaît=bitte)

bien à toi
ExNicki

hallo,

(s.t.p. ist die Abkürung von s’il te plaît=bitte)

ja, aber nur für leute, die man auch duzt.

für alle anderen wäre es s.v.p. = s’il vous plaît

lg dev

Suuuuuuper!!! Vielen Dank,

ja sieh hat auch gliech ihre Bunststife geholt und „malt“ den Text jetzt ab.
Vielen Dank für die schnelle Antwort, dafür ein *chen…
Gruß

Salut,

Cher facteur, fai s bien attention à ce paquet s.t.p., c’est
pour mon papa.

also dass ich Dich mal verbessern müsste… :wink:

Gruß,
Stefan

Salut Stefan

Cher facteur, fai s bien attention à ce paquet s.t.p., c’est
pour mon papa.

also dass ich Dich mal verbessern müsste… :wink:

ich fürchte, das muss man öfters. Ich mache verdammt viele Flüchtigkeitsfehler, und zwar unabhängig von der jeweiligen Sprache *schäm*

Danke für die Korrektur :smile:

Gruss
ExNicki

Hi

(s.t.p. ist die Abkürung von s’il te plaît=bitte)

ja, aber nur für leute, die man auch duzt.

für alle anderen wäre es s.v.p. = s’il vous plaît

wo du recht hast, hast du recht.

wenn man allerdings „fais“ schreibt, deutet das stark auf duzen hin, nicht wahr? :wink: sonst hätte es „faites“ heissen müssen. Aber ich hatte es ja falsch geschrieben *seufz*

Gruss
ExNicki

Hallo,

Sie denkt aber es kommt nicht an, weil Frankreich doch sooooooooo weit weg ist. :smile:

Da liegt die Kleine u.U. gar nicht so falsch. Mein letztes Paket von D nach F kam nach drei Monaten mit dem Vermerk „Empfänger unbekannt“ zurück.

Jetzt sollen wir eine Nachricht für den Postboten draufschreiben:

" Lieber Postbote, bitte pass auf Packet auf, es ist für
meinen Papa".

Nette Idee, aber wenn man öfter mal mit französischen Postangestellten (und andern Monopolbeschäftigten sowie Beamten) zu tun hat, dann ergeben sich Zweifel, ob dies dem gewünschten Zweck dienlich ist. Mir hat mal eine Schalterbeamtin die Annahme eines Umschlags verweigert, weil ich von Hand „Par Avion“ drauf geschrieben hatte.

Gruß
Rainer

das ist alles richtig

Cher facteur prends soin de ce paquet s’il te plait, c’est pour mon papa.