Übersetzung ins Lateinische gesucht

Hallo,

kann mir jemand helfen, folgenden Spruch ins Lateinische zu übersetzen:
„Nicht ritterlich aber frei.“

Vielen Dank im Voraus

Jörg

Hallo jzjaberg,

Nicht ritterlich, aber frei könnte in latein so heißen:

„Ut non equus sic libere.“

Im Lateinischen gibt es immer viele Möglichkeiten. Dieser Satz heißt wörtlich übersetzt: „Zwar nicht ritterlich, aber frei.“ Er könnte aber auch: „Zwar kein Pferd, aber frei.“ heißen.

Außerdem ist er auf die männlcihe Form bezogen. Der Satz aufs femininum bezogen würde:

„Ut non equua sic libera.“ heißen.

Und aufs neutrum:

„Ut non equum sic liberum.“

LG,
klori

sic vs. sed
Howdy klori,

heisst es denn wirklich „sic“ und nicht „sed“ ? Meiner bescheidenen Meinung nach heisst doch „sic“ „so“ und „sed“ „aber“ …

Gruss
norsemanna

Hallo klori,

das ist genau das, was ich brauche.
Super!

Vielen Dank

Gruß Jörg

Hallo, klori,

Nicht ritterlich, aber frei könnte in latein so heißen:

„Ut non equus sic libere.“

verwechselst Du da nicht „equ u s“ - Pferd mit „equ e s“ - Ritter?

Und wie kommst Du auf die Form „liber e“?

Gruß
Kreszenz

Hallo,
Mein Wörterbuch schlägt für ‚ritterlich‘ equester (m) / equestris (f) vor, vielleicht ist das besser als „equus“, was nur Pferd heißt und als Adjektiv nicht existiert.
Und für frei natürlich liber (m) bzw. libera (f). Und statt sic ja sed, was schon gesagt wurde.

Grüße,

  • André

Servus,

das „ut“ in „ut non“ gibt mir Rätsel auf. Warum steht das da?

Der Ritter ist schwierig zu übersetzen, weil es im Latein bis Ende der Kaiserzeit den Ritter als niedrigen Adligen im Sinn der Feudalzeit nicht gab.

„equester“ im Sinn von „beritten“ oder auch „zum Reiten, zum Pferd gehörig“ ist rein technisch, somit triffts den Sinn nicht.

„eques“ ist auch hauptsächlich ein Soldat zu Pferd.

„non … sed“ drückt einen logischen Gegensatz aus. Das passt nur bedingt, weil der Ritter im Gegensatz zu seinen Hintersassen ja grade ein Freier ist.

Daher schlage ich vor:

„Non nobilis, tamen liber“

Schöne Grüße

MM

Hallo!

„equester“ im Sinn von „beritten“ oder auch „zum Reiten, zum
Pferd gehörig“ ist rein technisch, somit triffts den Sinn
nicht.

Ich bin kein Lateinfachmann (wenig gelernt und drei Viertel vergessen), daher kann ich nur ein paar Krümel beisteuern, und die habe ich aus einem klugen Buch:
Das »Ausführliche lateinisch-deutsche Handwörterbuch« von Karl Ernst Georges (8. Aufl., 1913) erwähnt „ordo equester“ als „Ritterschaft, Ritterstand“ und „locus equester“ als den „Ritterrang“ sowie „dignitas equestris“ als die Ritterwürde und „nobilitas equestris“ als den „Ritteradel“.
Als „einem Ritter geziemend“ schlägt Georges die Begriffe „fortis“ (tapfer) und „strenuus“ (wacker) vor.
Grüße, Peter

Servus,

Dank Dir - der Georges ist ja nun die Autorität schlechthin (außer natürlich dem Menge-Güthling etc.). Dieser bestätigt mit dem Begriff „nobilitas equestris“, dass „equester“ für sich allein nur „zum Reiter / Ritter gehörig“ bezeichnet, so dass im gegebenen Zusammenhang die Stellung des Ritters im Feudalsystem mit „nobilis“ wohl adäquat wiedergegeben ist.

Schöne Grüße

MM

Salvete miteinander!
Klori, deine Antwort ist gut gemeint, aber nicht richtig.

Nicht ritterlich, aber frei könnte in latein so heißen:
„Ut non equus sic libere.“

Nein.

Im Lateinischen gibt es immer viele Möglichkeiten. Dieser Satz
heißt wörtlich übersetzt: „Zwar nicht ritterlich, aber frei.“

Nein. Das heißt: Wie nicht das/ein Pferd, so [auf] frei[e Weise].

Er könnte aber auch: „Zwar kein Pferd, aber frei.“ heißen.

Nein. Der Ritter ist kein Pferd.
Auch für die Beispiele mit Femininum und Neutrum gilt:
Du kannst zwar im Lexikon für „zwar - aber” „ut - sic/ita” finden; aber das sagt noch nichts darüber aus, wie man diese Wörter richtig verwendet. Da gibt es nicht „viele Möglichkeiten”, sondern nur eine einzige richtige:
Man verwendet es dann, wenn in einem Satz zu einem einzigen Subjekt ZWEI PRÄDIKATE gehören, die zueinander einen Gegensatz ausdrücken.
Ich erfinde ein Beispiel dafür:
Im Lexikon finde ich zwar allerlei Wörter, kenne aber ihre richtige Verwendung nicht.
Oder einen, der in deinem Lateinbuch stehen könnte:
Catilina ut coniurationem periculosam fecit, ita rem publicam evertere non potuit. Catilina unternahm zwar eine gefährliche Verschwörung, konnte aber den Staat nicht umstürzen.
Zum Pferd und zum römischen Rittertum wurde schon alles Wichtige gesagt. Noch ein Zusatz: Mit unserer aus dem Hochmittelalter stammenden Vorstellung von Ritterlichkeit hat der ordo equester der Römischen Republik nicht viel zu tun. Das war der Geldadel, der in Rom und in den Provinzen das ganze Bankwesen einschließlich der Steuererhebung beherrschte.
Unserer Vorstellung entspricht eher das Adjektiv honestus/a/um (ehrenwert, anständig).
Ist wirklich gemeint: „Zwar nicht anständig, aber frei”?
Den gesuchten Halbsatz kann man nämlich nur übersetzen, wenn man den Zusammenhang kennt, in dem er vorkommen soll. Denn sonst gibt es tatsächlich „viele Möglichkeiten”.
Valete!
Hannes

2 „Gefällt mir“

Ich würde vorschlagen:

Non eques, tamen liber (Kein Ritter, dennoch ein freier Mann)

bzw. Konform mit den anderen Vorschlägen:

Non nobilis, tamen liber (Nicht adelig, aber frei)

Der „ordo equester“ war der römische Ritterstand, das Wort läßt sich aber nicht mit „ritterlich“ im heutigen Sinne übersetzen, sondern eher mit „zum Ritter gehörig“.