Hallo!
Wie übersetzt man „innere Zerrissenheit“ am besten ins Lateinische??
(ich brauch das für die Schule ;o)
Gruß,
Michl
Hallo!
Wie übersetzt man „innere Zerrissenheit“ am besten ins Lateinische??
(ich brauch das für die Schule ;o)
Gruß,
Michl
Servus Michl,
sehr vorsichtig schlage ich vor: „ambiguitas animae“, „ambiguitas cordis“ oder „ambiguitas spiritus“ - je nachdem, was genau zerrissen ist.
Deswegen der Ausdruck „ambiguitas“, weil es mir - ohne zu wissen - so vorkommt, als sei die Metapher „Zerrissenheit“ eine spezifisch deutsche, die man auch in heutigen romanischen Sprachen so nicht findet.
Aber wie gesagt - vorsichtig. Es gibt Berufenere hier herum.
Schöne Grüße
MM
Servus, Michl und Martin.
"ambiguitas
heißt doch eher „Zweideutigkeit, Doppelsinnigkeit“
„discordia“ passt meiner Ansicht nach besser. Da steckt auch das „cor“ = Herz schon drin, sodass man ohne
„animae“, „cordis“ oder „spiritus“
auskommen könnte. „mentis“ wäre auch nochdenkbar, wenn man ein Beiwort haben will.
Für Zerrissenheit käme auch noch „discidium“ in Frage. Das ist aber deutlich konkreter.
Gruß Fritz
Yeah, ich denke, „discordia mentis“ trifft es ganz gut.
Es geht nämlich um ein Gedicht von Catull, nämlich dieses:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante…
Wir sollten uns dazu eine passende Überschrift ausdenken.
Ich entschied mich für „Innere Zerrissenheit“, und ich glaube „discordia mentis“ passt auch. ;o)
Danke!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Oho!?!?
So habe ich also deine Hausaufgaben gemacht?
Tstststststs.
Das ist mir aber nicht recht.
Fritz
Hallo Michl & alii!
wahrscheinlich ist es zu spät; aber ich fände - auch wegen einiger passender Belegstellen bei Cicero - "discrepantia animi/mentis " noch am erträglichsten.
Gruß!
H.