ja, das ist eigentlich schon klar, aber der UP wollte ja „verhandelbar“ übersetzt haben…?
Abgesehen davon verhandle ich quasi täglich mit Kunden über Preise, aber „märte“ würde ich nicht verwenden, das hört sich eher nach einem Händler an einem Bazar an. Dann eher etwas wie „üsi pryse si netto“ oder „d’rabatte si im prys scho ygrächnet“
nicht verhandelbar geht sowieso nie, sonst würde ja kein Handel stattfinden, oder?
aber der UP wollte ja „verhandelbar“ übersetzt haben…?
nein, sondern den ganzen Ausdruck „meine Preise sind nicht verhandelbar“.
das hört sich eher nach einem Händler an einem Bazar an.
Dann ist es genau richtig - in dem Thread hast Du vielleicht gelesen, dass es sich um eine Gesellschafterin handelt, die sich Freier vom Hals halten möchte, die zuerst die Preise herunterhandeln und dann nachher noch dieses und jenes und vielleicht auch noch jenes fer umme obendrauf haben wollen.