wer kann mir das vom Italienischen ins Deutsche übersetzten?
Insomma le qualità fisiche e i beni della fortuna, come hanno un inizio, così hanno una fine e tutto ciò che sorge tramonta e ciò che cresce invecchia; lo spirito, invece, essendo guida incorruttibile ed eterna del genere umano, muove e domina tutto e da nulla si lascia dominare.
Insomma le qualità fisiche e i beni della fortuna, come hanno
un inizio, così hanno una fine e tutto ciò che sorge tramonta
e ciò che cresce invecchia; lo spirito, invece, essendo guida
incorruttibile ed eterna del genere umano, muove e domina
tutto e da nulla si lascia dominare.
bedeutet:
Kurz - die Körperkräfte und die Vermögensgüter haben, wie einen Anfang, so auch ein Ende. Alles, was entsteht, geht wieder unter, und was wächst, wird alt. Der Geist hingegen, der unzerstörbare und ewige Führer des Menschengeschlechts, bewegt und beherrscht alles und lässt sich selbst von nichts beherrschen.
vielen Dank für die tolle Übersetzung dieses ursprünglich lateinischen Textes
(postremo corporis et fortunae bonorum ut initium sic finis est, omniaque orta occidunt et aucta senescunt: animus incorruptus, aeternus, rector humani generis agit atque habet cuncta neque ipse
habetur).