Mich würde die Übersetzung eines italienischen Liedes brennend interessieren, schließlich will ich ja wissen, worüber ich singe.
Hier der Text:
„Se tu della mia morte“
Se tu della mia morte
a questa destra forte
la gloria non vuoi dar, dalla ai tuoi lumi,
e il dardo - del tuo sguardo
sia quello che m’uccida e mi consumi.
Wäre sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte!
Se tu della mia morte
a questa destra forte
la gloria non vuoi dar, dalla ai tuoi lumi,
e il dardo - del tuo sguardo
sia quello che m’uccida e mi consumi.
Wäre sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte!
„Wenn du dieser starken Rechten (Hand- a questa destra forte) den Ruhm meines Todes (la gloria della mia morte- Satzstellung im It. sehr frei) nicht geben willst, dann gib ihn (dalla- dare + la: gib ihn, den Ruhm, auf It. la gloria) deinen Augen (lumi eig.: Lichtern, wird aber poet. sehr oft für Augen gebraucht).
Und der Pfeil deines Blickes sei es dann (wörtl. sei jener), der mich töten und verzehren soll.“