Hallo,
ich bin auf der Suche nach einem Wandtattoo auf folgenden Spruch gestossen und hätte ihn gerne ins Deutsche übersetzt:
Il vero amore è una quiete accesa.
Vielen Dank für eure Bemühungen.
Liebe Grüße aus Berlin,
Danie
Hallo,
ich bin auf der Suche nach einem Wandtattoo auf folgenden Spruch gestossen und hätte ihn gerne ins Deutsche übersetzt:
Il vero amore è una quiete accesa.
Vielen Dank für eure Bemühungen.
Liebe Grüße aus Berlin,
Danie
Eigentlich nur ein halbes Zitat…
«Il vero amore è come una finestra illuminata in una notte buia. Il vero amore è una quiete accesa.»
Giuseppe Ungaretti
so was wie: …die wahre liebe ist still wenn entflammt…
vielleicht kommt mal ein Muttersprachler daher…
B
Eigentlich nur ein halbes Zitat…
«Il vero amore è come una finestra illuminata in una notte
buia. Il vero amore è una quiete accesa.»
Giuseppe Ungarettiso was wie: …die wahre liebe ist still wenn entflammt…
auf http://www.mein-italien.info/literatur/ungaretti.htm so übersetzt:
„Die wahre Liebe ist wie ein beleuchtetes Fenster in der Dunkelheit. Die wahre Liebe ist eine leuchtende Stille.“
Gruß
Kreszenz
«Il vero amore è come una finestra illuminata in una notte
buia. Il vero amore è una quiete accesa.»
Giuseppe Ungaretti
Hallo!
Ich übersetze mal wörtlich:
„Die wahre Liebe ist wie ein helles Fenster in einer dunklen Nacht.
Die wahre Liebe ist eine entflammte Stille.“
Gruß!
Hannes
Ganz lieben Dank an alle, die geantwortet haben.
Ist eigentlich ein schöner Spruch, wenn auch etwas geschwollen.
Schöne Grüße,
Danie