Übersetzung Italienischer Songtext

Hallo www’ler!

Ich habe schon über google nach einer evtl. im Netz vorhandenen Übersetzung gesucht aber da war ich genauso erfolglos wie bei dem Versuch, diversen Online-Übersetzungsmaschinen etwas Brauchbares zu entlocken. Ein paar Wörter kann ich mir zusammenreimen aber irgendwie stolpere ich dann über den Zusammenhang. :expressionless:
Daher meine Frage:
Wer könnte mir freundlicherweise folgenden italienischen Text übersetzen. Wäre sehr wichtig für mich.

Vielen Dank im Voraus!

Grüßle
muenic


Vedi,
sono un uomo che ha vissuto
che ha sbagliato ed ha pagato,
credi
sul mio viso un po’ segnato
leggo che cos’è il mio passato,
vedi
Mondo,
ho imparato quanto e grande il mondo
mi son perso tante volte amando
eccomi qui
se tu mi vuoi sono così

Io vivo,
mi basta averti accanto a me
respiro
e grande la speranza che mi dai
eccomi qui se tu mi vuoi

Vedi,
sono un uomo che ha vissuto
ogni giorno ogni minuto,
sempre
e se il mondo mi ha piegato
nel mio cuore io sono pulito,
credi

Guten Morgen muenic!

Here we go:

Vedi,

siehst du (könnte auch „schau“ heißen, also imperativ, ist keine eindeutige frage)

sono un uomo che ha vissuto`

ich bin ein mann, der gelebt hat

che ha sbagliato ed ha pagato,

der fehler gemacht hat und der bezahlt hat

credi

glaubst du (könnte auch „glaube“ heißen, also wieder imperativ…)

sul mio viso un po’ segnato

auf meinem ein wenig gezeichneten gesicht

leggo che cos’è il mio passato,

lese ich, was meine vergangenheit ist

vedi

siehst du (s.o.)

Mondo,

Welt

ho imparato quanto e grande il mondo

ich habe gelernt, wie groß die welt ist

mi son perso tante volte amando

ich habe mich viele male beim lieben verloren (verlaufen)

eccomi qui

hier bin ich

se tu mi vuoi sono così

wenn du mich willst, so bin ich

Io vivo,

ich lebe

mi basta averti accanto a me

mir genügt es, dich neben mir zu haben

respiro

ich atme

e grande la speranza che mi dai

die hoffnung, die du mir gibst, ist groß

eccomi qui se tu mi vuoi

hier bin ich, wenn du mich willst

Vedi,

siehst du (siehe oben)

sono un uomo che ha vissuto ogni giorno ogni minuto,

ich bin ein mann, der jeden tag (und) jede minute gelebt hat

sempre

immer

e se il mondo mi ha piegato

und wenn die welt mich beansprucht hat (wörtlich: gefaltet, mir fiel nichts besseres ein auf die schnelle… :o))

nel mio cuore io sono pulito,

in meinem herzen bin ich rein

credi

glaube (mir)

hört sich nach renato zero an, der hat so schöne texte… hoffe, ich konnte helfen…

liebe grüße

tasha

kleine Korrektur…
Hallo!

Vedi,

siehst du (könnte auch „schau“ heißen, also imperativ, ist
keine eindeutige frage)

Es ist definitiv ein Imperativ und keine Frage.

e se il mondo mi ha piegato

und wenn die welt mich beansprucht hat (wörtlich: gefaltet,
mir fiel nichts besseres ein auf die schnelle… :o))

„Piegato“ heißt eher „verbogen“.

Aber ansonsten sehr gut übersetzt, Hut ab!

Gruß
Camilla

Hallo tasha!

Danke Dir ganz herzlich! Du hast mir sehr geholfen! :smile:

hört sich nach renato zero an, der hat so schöne texte…

Gesungen hat es Riccardo Fogli, geschrieben wurde es von L.Lopez/C.Vistarini.

Liebe Grüße
muenic