Übersetzung Italienischer Text

Hallo,
kann mir jemand helfen. Bin auf der Suche nach einem Apartment in Alghero Sardienen und auf diesen Text gestoßen. Leider kann ich kein italienisch. Würde den Text jedoch gerne verstehn.
Falls sich jemand die Mühe macht, schon mal vielen Dank.

„La zona è molto tranquilla, le distanze dal mare e dal centro storico sono superiori a quelle dichiarate. Le attrezzature sono sufficienti, ma non guasterebbe qualche altro elemento in cucina. L’alloggio è comodo solo per 2 persone, per altre soluzioni è richiesta capacità di adattamento, come peraltro dichiarato dal proprietario. I proprietari sono abbastanza ospitali, la pulizia potrebbe migliorare.“

Hildebranda

„La zona è molto tranquilla, le distanze dal mare e dal centro
storico sono superiori a quelle dichiarate. Le attrezzature
sono sufficienti, ma non guasterebbe qualche altro elemento in
cucina. L’alloggio è comodo solo per 2 persone, per altre
soluzioni è richiesta capacità di adattamento, come peraltro
dichiarato dal proprietario. I proprietari sono abbastanza
ospitali, la pulizia potrebbe migliorare.“

Hallo,

Hildebranda!

Hallo,

Hildebranda!

Die Gegend ist sehr ruhig, die Entfernungen zum Meer und zum historischen Zentrum sind größer als angegeben/behauptet.
Die Ausstattung ist ausreichend; einige weitere Gegenstände in der Küche würden aber nicht schaden. Die Wohnung ist nur für 2 Personen bequem, für andere Lösungen wird nach der Größe der Anpassung (???)gefragt, wie übrigens vom Eigentümer angegeben.
Die Eigentümer sind ziemlich/ausreichend gastfreundlich. Die Reinlichkeit/Reinigung könnte besser sein.
(Bei dem mit ??? gekennzeichneten Satz bin ich mir nicht sicher. Vielleicht verbessert das ja noch jemand?)
Gruß!
Hannes

Danke Hannes,
hast mit sehr geholfen. Mit Deiner Übersetzung komme ich gut zurecht.
Schönes Wochenende
Hildebranda

Servus, Hannes:smile:

per altre

soluzioni è richiesta capacità di adattamento,

für andere Lösungen wird nach der Größe der
Anpassung (???)gefragt

ich bin auch nicht ganz sicher, aber in dem Fall wird, glaube ich,
die „Fähigkeit, sich anzupassen“ gefragt. Sprich: sind mehr als zwei Personen angesagt, wird es eng.

So würde ich das übersetzen.

Aber ich mag mich auch irren.

Lieben Gruß aus Wien, jenny

So würde ich das übersetzen.
Aber ich mag mich auch irren.

Hallo

jenny! -)

Leider muss ich dich enttäuschen: Du kannst es noch so mögen, dich zu irren - ich muss dir recht geben. Ziemlich sicher wird es so heißen, wie du vorschlägst.
Complimenti und Küss-die-Hand nach Wien!
Hannes

ot
Dank für die charmante Replik, Hannes:smile:

das „mag mich irren“ hab ich wohl von meinen schweizer Freunden aufgeschnappt…*lach*…Österreichisch ist es nämlich nicht!

Lieben Gruß aus dem (heute spanischen) Wien, jenny