Hey,
wir haben in der uni folgendes lied bekommen und muessen uns selbst ein uebersetzung suchen. mein italienisch reicht aber nicht aus.
wer ist so lieb? oder weiss evtl. eine seite auf der das lied uebersetzt wird?!
La Banda Bassotti - Stalingrado
Fame e macerie sotto i mortai
Come l’acciaio resiste la citta’
Strade di Stalingrado, di sangue siete lastricate;
ride una donna di granito su mille barricate.
Sulla sua strada gelata la croce uncinata lo sa
D’ora in poi trovera’ Stalingrado in ogni citta’.
L’orchestra fa ballare gli ufficiali nei caffe’,
l’inverno mette il gelo nelle ossa,
ma dentro le prigioni l’aria brucia come se
cantasse il coro dell’Armata Rossa.
La radio al buio e sette operai,
sette bicchieri che brindano a Lenin
e Stalingrado arriva nella cascina e nel fienile,
vola un berretto, un uomo ride e prepara il suo fucile.
Sulla sua strada gelata la croce uncinata lo sa
D’ora in poi trovera’ Stalingrado in ogni citta’
Welche Uni verordnet in welchem Semester die Übersetzung
eines gutmensch Antifa-Textes einer ital. SkaBand?
Zusatzfrage: in welchem Studiengang?
… per google oder altavista/babelfish,
ich frage mich, ob dein Tipp wirklich so gut ist. Die erste Strophe mag genügen, um die Leistungsfähigkeit von Altavista in Frage zu stellen:
Fame e macerie sotto i mortai
Come l’acciaio resiste la citta’
Strade di Stalingrado, di sangue siete lastricate;
ride una donna di granito su mille barricate.
Sulla sua strada gelata la croce uncinata lo sa
D’ora in poi trovera’ Stalingrado in ogni citta’.
Hunger and ruins under mortars As the steel resists citta’ the Roads of Stalingrad, of blood lastricate; granito woman laughs one of on thousand barricades. On its frosted road the uncinata cross then knows it Of hour in trovera’ Stalingrad in every citta’.
Hunger und Ruinen unter Mörsern als dem Stahl widersteht citta ’ die Straßen von Stalingrad, von Blut lastricate; granito Frau lacht eine von an tausend Barrikaden. Auf seiner bereiften Straße kennt das uncinata Kreuz sie dann der Stunde im trovera ’ Stalingrad in jedem citta '.
Na ja Pit, …
… das englische Zwischenergebnis darftse dann natürlich
nicht mit Babelfish ins Deutsche rüberimprovisieren
sondern dafür musste eigenen Hirnschmalz verwenden.
Weisste wohl, weiss ich ja, aber derart sind die Ergebnisse
oft entzückend und unterhaltsam …
Welche Uni verordnet in welchem Semester die Übersetzung
eines gutmensch Antifa-Textes einer ital. SkaBand?
Zusatzfrage: in welchem Studiengang?
Ich schätze mal :
ProSeminar an der FU, Soziologie oder Kinderpädagogik.
mfg:stuck_out_tongue:it
[dipl.sozi]
ps: Fundstück :
„WICHTIG: Du liest eine maschinell übersetzte Seite, die „zur Verfügung gestellt wird, wie“ ohne Garantie ist. Anders als Humanübersetzung versteht maschinelle übersetzung nicht die Grammatik, Semantik, Syntax, Idiome der natürlichen Sprache, so produziert häufig ungenaue und niedrige Qualitätstext, der irreführend und unverständlich ist. So auf ursprünglichen energischen Artikel bitte sich beziehen wenn im Zweifel.“
Kennst Du dieses Spielzeug? http://tashian.com/multibabel/
Du gibst einen englischen Text ein, der dann ‚übersetzungsmäßig‘ blitzschnell durch verschiedene Sprachen gejagt wird, um dann wieder auf Englisch zu erscheinen. Die Ergebnisse sind manchmal köstlich!
immer noch nix
Uni im Ausland, Studiengang Desgin und Tohntechnik.
mit diesen uebersetzerdinger kann man ganze texte nicht uebersetzen!
trotzdem danke, aber ich suche weiterhin jemand der einen link mit uebersetzung kennt oder das uebersetzen kann.
sowas VollAutomatisches gibts jetze?
Vormals hab ich per Hand klassische Gedichte
darüber geschleust: de > fr > en > de,
mit den surrealen Ergebnissen hätt ich
eigentlich in Klagenfurt auftreten müssen.
Hunger und Trümmer unter den Mörsern
als ob sie aus Stahl wäre – widersteht die Stadt
Straßen von Stalingrad, mit Blut seid ihr gepflastert;
eine Frau (aus Granit) lacht, stehend auf einer der tausend Barrikaden
auf den vereisten Straßen, das Hakenkreuz weiß es
von nun an wird man Stalingrad in jeder Stadt finden.
Das Orchester lässt die Offiziere im Café tanzen
der Winter legt das Eis auf die Knochen
aber in den Gefängnissen brennt die Luft
als der Chor der Roten Armee singt.
Das Radio im dunkeln und sieben handeln,
sieben Gläser stoßen auf das Wohl von Lenin an
und Stalingrad kommt auf dem Bauernhof und in den (Fienile?) an,
eine Mütze fliegt, ein Mann lacht und bereitet sein Gewehr vor.
Auf den eisigen Straßen, das Hakenkreuz weiß es
von nun an wird man Stalingrad in jeder Stadt finden.
Hoffe, ich konnte dir etwas helfen
Liebe Grüße Uschi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]