ich bin ein professioneller Übersetzer. Sofern diese Schriftzeichen nicht einen Umfang haben, wo ich beginne, eine Rechnung schreiben zu wollen, kann ich das gerne übersetzen.
Ich habe es mir mal angesehen, so etwas ganz Tolles kann ich allerdings nicht liefern.
Das große Zeichen in der Mitte ist wohl 達, was der Markenname ist (bedeutet „erreichen“).
Die restlichen Zeichen sind wohl 政府 „Regierung“ (wobei das zweite Zeichen schon eine chinesische Variante sein könnte), 註冊 „?“ und 商標 „Warenzeichen“. Ich habe mal nach Kombinationen gegoogelt und habe dabei öfters immerhin 註冊商標 gefunden - das war aber alles Chinesisch. Rein intuitiv würde ich das interpretieren als „bei der Regierung eingetragenes Warenzeichen“ - aber das ist sehr unsicher, weil ich insbesondere dieses 註冊 nicht gefunden habe (auch die Variante 注冊 nicht). Es gibt ein paar japanische Seiten dazu, allerdings sind das alles Seiten über chinesische Dinge. Unter 達 und 商標 habe ich nichts gefunden.
Hier etwas zur Geschichte des Koffers und dem eigentlichen Zweck meiner Frage:
Es ist ein uralter Autokoffer, den ich in der Ukraine/Krim beim Trödler gekauft habe.
Der Ur-Besitzer soll ein russischer Kommandant gewesen sein, der in Port Arthur (heute chin. Lüshunkou) stationiert war.
Port Arthur/Lüshunkou liegt auf CHINESISCHEM Gebiet, war jedoch nach wechselvoller Geschichte Anfang des 20. Jhts. zunächst unter RUSSISCHER, dann JAPANISCHER Besatzung, bzw. gehörte bis zum Ende des 2.WK zum japanischen Marionettenstaat Mandschukuo.
Erst gegen Ende des 2.WK. nahmen die Russen die befestigte Garnisonsstadt mit Mann und Maus ein.
Eine der vielen Kriegsbeuten, die die Japaner zurücklassen mussten, war eben jener Toyota, den der Kommandant fortan nutzte und zu dem der Auto-Koffer gehörte.
Im Frühjahr 1955 räumten die Russen und mit ihnen jener Kommandant die Stadt und die Chinesische Volksbefreiungsarmee übernahm sie. Die russischen Marinesoldaten wurde nach Vladivostok stationiert, das als Hafen für die russische Pazifikflotte fungiert. Den Toyota nahmen die Russen natürlich mit nach Vladivostok.
Nach seiner Pensionierung zog der Kommandant wg. des milden Klimas vom kalten Vladivostok auf die Krim und nahm den Auto-Koffer mit. Als er starb, wanderte sein Nachlass zum Trödler. So bin ich in den Besitz des Koffers gekommen.
Die Fragen wären:
Ist der Koffer original von Toyota (japanisch) oder könnte es sein, dass er in Port Arthur angefertigt wurde und sich dort, wg. der gemischt chinesisch-japanischen Bevölkerung/Sprache auch chinesische/japanische Schriftzeichen vermischen ?
Könnte die Zeichen-Kombination mit *Regierung* auch „Eigentum der Regierung“ bedeuten ?
Gibt es einen Sinn-Zusammenhang zwischen dem Markennamen „Toyota“ und dem Zeichen 達 („erreichen“) ?
Die Fragen wären:
Ist der Koffer original von Toyota (japanisch) oder könnte es
sein, dass er in Port Arthur angefertigt wurde und sich dort,
wg. der gemischt chinesisch-japanischen Bevölkerung/Sprache
auch chinesische/japanische Schriftzeichen vermischen ?
Ich VERMUTE, dass dieses 達 nicht mit Toyota verknüpft ist, weil ich dann wahrscheinlich doch irgendwo etwas dazu gefunden hätte auf japanischen Seiten.
Könnte die Zeichen-Kombination mit *Regierung* auch „Eigentum
der Regierung“ bedeuten ?
Die kniffeligen Zeichen waren ja 註 "ON:CHUU, CHU || kun:toku, tokiakashi, shirusu explain; annotate; make entry " und 冊 , das ich nur als Zählsuffix für Bücher kenne - und wie gesagt, die Verbindung habe ich nicht finden können. Bei dem nachfolgenden „Warenzeichen“ fand ich es aber naheliegend aus dem „make entry“ ein „eingetragenes Warenzeichen“ zu machen. „Eigentum“ wohl eher nicht.
Gibt es einen Sinn-Zusammenhang zwischen dem Markennamen
„Toyota“ und dem Zeichen 達 („erreichen“) ?
Toyota hat zwar eine ganze Menge erreicht, von den Zeichen her (豊田 „reiches Feld“ allerdings nur als Orts- und Familienname benutzt) sehe ich keinen Zusammenhang.
Wie ich inzwischen erfahren habe, sind die beiden mittleren (in Outline/fett) gehaltenen Zeichen wohl der Markenname.
Die beiden untersten bedeuten wohl „Eingetragenes Warenzeichen“.
Für Übersetzung des Markennamens und dem Rest bin ich nach wie vor dankbar…
Hallo Daniel Fischels und herzlichen Dank für die Mühe !
Ich habe mir das mal angesehen:
Das große Zeichen in der Mitte bedeutet wohl nur
„Bekanntmachung, öffentliche Anordnung, Erlass“, also nicht der Markenname.
Insgesamt heißt das Ganze wohl: „Die öffentliche Bekannmachung des von der Regierung registrierten Warenzeichens.“
Nur welches Warenzeichen hier gemeint ist, läßt sich nicht sagen.
Da es chinesisch ist, wahrscheinlich kein original Toyota-Autokoffer.
Ich hoffe ich kann Ihnen dabei behilflich sein Sie können mir ruhig das Foto an meine mail adresse ([email protected]) schicken und ich versuche mein bestes
Das große Zeichen in der Mitte bedeutet anscheinend
„Bekanntmachung, öffentliche Anordnung, Erlass“, also nicht der Markenname.
Insgesamt heißt das Ganze wohl: „Die öffentliche Bekannmachung des von der Regierung registrierten Warenzeichens.“
Vielleicht schauen Sie es sich einfach zur Gegenprüfung einmal an, denn anscheinend gibt es beim Japanischen/Chinesischen zuweilen auch mehrere Interpretationnen…
Was mich allerdings interressiert ist, ob man „Die Matrix“ wirklich lesen kann Kennen Sie diesen Film? Es Giebt ja auch Matrix-Bildschirmschoner… Entschuldigung für mein begeren, aber ich musste einfach diese Frage stellen