Übersetzung Kafka-Zitat ins Englische

Hallo!

Ich bräuchte eine Übersetzung ins Englische von folgendem Kafka-Zitat:

„Wenn man einander schreibt, ist man wie durch ein Seil verbunden.“

Die brauche die Übersetzung für rein private Zwecke. Vielleicht könnte mir hier bitte jemand weiterhelfen. Schon mal vielen Dank im voraus!

Heidi

Hallo Heidi

Vorschlag:

Writing each other is like being united by a rope.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Tychi,

sorry, wenn ich Verbesserungen anbringe (abgesehen
von meiner anderen Uebersetzung):

Writing each other is like being united by a rope.

Wenn, dann 'writing to each other
und ‚to unite‘ is keine Verbindung, sondern mehr eine
Verschmelzung.

Gruesse
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo Heidi,

Es muesste eine Uebersetzung geben, weisst du, woher das
Zitat stammt?

Aber ich wuerde es so uebersetzen:

Corresponding with one another is like being connected by a rope.

Gruesse
Elke

Hallo Elke,

danke für Deine Übersetzung! Damit hast Du mir schon sehr viel geholfen! Leider weiß ich nicht, woher das Zitat kommt… Aber Deine Übersetzung klingt super! Vielen Dank!

Heidi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Tychi,

sorry, wenn ich Verbesserungen anbringe (abgesehen
von meiner anderen Uebersetzung):

Ueberhaupt kein Problem. Ich bin hier im Forum hauptsaechlich deshalb
so aktiv, damit ich dazulerne.

Writing each other is like being united by a rope.

Wenn, dann 'writing to each other
und ‚to unite‘ is keine Verbindung, sondern mehr eine
Verschmelzung.

Abgesehen von meinem Sprachgefuehl, das als Argument hier nur wenig
zaehlt, zitiere ich dict.leo.org mit
consulting each other = sich beratend.
Diese Bedeutung von unite ist von mir beabsichtigt, denn das Seil
macht aus zwei Personen eine.

Gruss, Tychi

Hallo Tychi,

Diese Bedeutung von unite ist von mir beabsichtigt, denn das
Seil
macht aus zwei Personen eine.

Aber das ist eine Interpretation, die ueber das Kafka-Zitat
hinausgeht (und das ist bei einer guten Uebersetztung eigentlich
nicht zulaessig);
hinzukommt das es im Englischen eher ungewoehnlich ist, bei
zwei Personen von ‚unite‘ zu sprechen, das hat eine ganz andere
Qualitaet und klingt im Zusammenhang einfach falsch.
Das ist uebrigens ein wunderbares Beispiel fuer unsere
Diskussion weiter unten. Das gehoert in den Bereich dieses
letzten Quantums von Sprache, das kaum zu definieren und
auch schwer zu erlernen ist (ich habe solche Luecken sicher
bei anderen Ausdruecken), was Englisch in dieser Region
(noch dazu bei Kafka) so schwer macht.

Gruesse
Elke

3 „Gefällt mir“

Hallo, Tychi,

consulting each other = sich beratend.

das ist aber etwas ganz anderes, als einander zu schreiben. You definitely consult sbd., but you write to a person.

Diese Bedeutung von unite ist von mir beabsichtigt, denn das
Seil macht aus zwei Personen eine.

It is not. Those two persons will still be two.

And at Elke: I would replace „connected“ with „tied together“
The quality of being tied together is slightly closer than that of a mere connection.
Grüße
Eckard

Hallo, Tychi,

consulting each other = sich beratend.

das ist aber etwas ganz anderes, als einander zu schreiben.
You definitely consult sbd., but you write to a person.

Oh ja, das habe ich total uebersehen. Klar.
Andererseits: Kann ich nicht sagen: I’m writing you my second letter
in this week, although I cannot hope for an answer.

Diese Bedeutung von unite ist von mir beabsichtigt, denn das
Seil macht aus zwei Personen eine.

It is not. Those two persons will still be two.

Na ja metaphorisch sind sie ja doch irgendwie eine. Ich habe ja nicht
conflated or fused genommen. Aber trotzdem: united ist vielleicht
nicht die beste Wahl.

Gruss, Tychi

Hallo, Tychi,

Andererseits: Kann ich nicht sagen: I’m writing you my second
letter in this week, although I cannot hope for an answer.

Kannst Du schon, aber du outest dich so als „bloody German“ :smile:
I’m writing my second letter to you this week …"
wäre vielleicht besser :smile:

Gruß
Eckard

Hallo Eckard,

And at Elke: I would replace „connected“ with „tied together“
The quality of being tied together is slightly closer than
that of a mere connection.

Nein, ich nicht. Das „tied together“ ist auch zu
eng und ist zu bildlich: zwei Leute, die mit einem
Strick (Lasso) zusammengebunden sind.

Gruesse
Elke

oot
united
untied

Welch anderes Wort gibt es, womit man mit 1 „Zahlendreher“ einen antonym erzeugen kann?

Welch anderes Wort gibt es, womit man mit 1 „Zahlendreher“
einen antonym erzeugen kann?

Hallo Kim,

auf die Schnelle:
tide
tied

Vielleicht faellt mir aber noch was ein.

Ach so, logisch, fast haett ich 's vergessen, ein
ganz Beruehmtes:

Elke
Ekel

(und das haett mir schneller einfallen sollen,
heiss ich doch in einem anderen Forum „das Ekel“ genau
wegen so einem Verdreher - oder vielleicht wollten
die mir bloss nicht ehrlich sagen, warum sie mich
immer Ekel nennen :wink:

Gruesse
Elke (sic)